Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 19:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 19:8 - Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie ; Tous ceux qui passeront près d’elle Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.

Parole de vie

Jérémie 19.8 - Je mettrai Jérusalem dans un tel état que tout le monde poussera des cris d’horreur. Tous ceux qui passeront par là seront bouleversés et crieront d’horreur en voyant une telle destruction.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19. 8 - Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie ; Tous ceux qui passeront près d’elle Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.

Bible Segond 21

Jérémie 19: 8 - Je ferai de cette ville un sujet de consternation et de moquerie. Tous ceux qui passeront près d’elle seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 19:8 - Je transformerai cette ville en un lieu dévasté, qui sera tourné en dérision : tous ceux qui passeront par là en seront stupéfaits, ils se moqueront de toutes ses plaies.

Bible en français courant

Jérémie 19. 8 - Je mettrai cette ville dans un tel état qu’on s’exclamera de stupéfaction. Les passants en auront le frisson, ils siffleront d’horreur en voyant les dégâts qu’elle aura subis.

Bible Annotée

Jérémie 19,8 - et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de dérision ; tout passant sera stupéfait et rira de toutes ses meurtrissures ;

Bible Darby

Jérémie 19, 8 - Et je ferai de cette ville un sujet d’étonnement et de sifflement : quiconque passera à côté d’elle s’étonnera et sifflera sur toutes ses plaies.

Bible Martin

Jérémie 19:8 - Je détruirai cette ville, et je la couvrirai d’opprobre ; quiconque passera près d’elle sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.

Parole Vivante

Jérémie 19:8 - Je ferai de la ville un objet de stupeur et une dérision : tous ceux qui passeront en seront stupéfaits et ils ricaneront devant toutes ses plaies.

Bible Ostervald

Jérémie 19.8 - Et je ferai de cette ville un sujet d’étonnement et de moquerie ; quiconque passera près d’elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.

Grande Bible de Tours

Jérémie 19:8 - Je rendrai cette ville un objet d’étonnement et de raillerie. Quiconque y passera, sera épouvanté, et insultera à tous ses châtiments.

Bible Crampon

Jérémie 19 v 8 - Et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de risée ; quiconque passera près d’elle sera stupéfait et rira de toutes ses meurtrissures.

Bible de Sacy

Jérémie 19. 8 - Je rendrai cette ville l’objet de l’étonnenent et de la raillerie des hommes. Quiconque y passera, sera épouvanté, et il insultera à tous ses châtiments.

Bible Vigouroux

Jérémie 19:8 - Je ferai de cette ville un objet d’étonnement et de raillerie (sifflement, note) ; quiconque y passera sera stupéfait, et sifflera sur toutes ses plaies.
[19.8 Voir Jérémie, 49, 13 ; 50, 13. ― Sifflement, il sifflera. Voir Jérémie, 18, 16.]

Bible de Lausanne

Jérémie 19:8 - Et je livrerai cette ville à la désolation et aux sifflets ; quiconque passera près d’elle sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 19:8 - And I will make this city a horror, a thing to be hissed at. Everyone who passes by it will be horrified and will hiss because of all its wounds.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 19. 8 - I will devastate this city and make it an object of horror and scorn; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 19.8 - And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 19.8 - Pondré a esta ciudad por espanto y burla; todo aquel que pasare por ella se asombrará, y se burlará sobre toda su destrucción.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 19.8 - et ponam civitatem hanc in stuporem et in sibilum omnis qui praeterierit per eam obstupescet et sibilabit super universa plaga eius

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 19.8 - καὶ τάξω τὴν πόλιν ταύτην εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συριγμόν πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπ’ αὐτῆς σκυθρωπάσει καὶ συριεῖ ὑπὲρ πάσης τῆς πληγῆς αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 19.8 - und ich will diese Stadt zum Entsetzen und zum Gespött machen, so daß jeder, der vorüberzieht, über all ihre Plagen sich entsetzen und spotten wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 19:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !