Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 19:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 19:15 - Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d’elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu’ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles.

Parole de vie

Jérémie 19.15 - « Voici le message du Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël : “Je vais faire venir sur cette ville et sur les villages voisins tous les malheurs que j’ai annoncés contre elle. En effet, les habitants ont la tête dure, ils refusent d’écouter ce que je dis.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19. 15 - Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d’elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu’ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles.

Bible Segond 21

Jérémie 19: 15 - « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d’elle tout le mal que je lui ai prédit, parce qu’ils se sont montrés réfractaires au lieu d’écouter mes paroles. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 19:15 - - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui en dépendent, tous les malheurs que j’ai annoncés contre elle ; car leurs habitants ont refusé obstinément d’obéir à mes paroles.

Bible en français courant

Jérémie 19. 15 - « Voici ce que déclare le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël: “Je vais faire venir sur cette ville, ainsi que sur les villages voisins, tous les malheurs que j’ai annoncés contre elle. En effet, ses habitants se sont cabrés, ils ont refusé d’écouter ma parole.”  »

Bible Annotée

Jérémie 19,15 - Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, j’amène contre cette ville et sur toutes les villes de son ressort tous les malheurs que j’ai annoncés contre elle ; car ils ont roidi leur cou pour ne point obéir à mes paroles.

Bible Darby

Jérémie 19, 15 - Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont roidi leur cou pour ne point écouter mes paroles.

Bible Martin

Jérémie 19:15 - Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles.

Parole Vivante

Jérémie 19:15 - Voici ce que déclare l’Éternel tout-puissant, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire tomber sur cette ville, et sur toutes les villes de son ressort, tous les malheurs que j’ai annoncés contre elle. Car leurs habitants ont refusé obstinément d’obéir à mes paroles.

Bible Ostervald

Jérémie 19.15 - Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont roidi leur cou, pour ne pas écouter mes paroles.

Grande Bible de Tours

Jérémie 19:15 - Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai tomber sur cette ville, et toutes les villes qui en dépendent, tous les maux que j’ai prédits contre elle, parce que tous ont endurci leur tête pour ne point écouter mes paroles.

Bible Crampon

Jérémie 19 v 15 - « Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : Voici que je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes de son ressort tous les malheurs que j’ai annoncés contre elle, parce qu’ils ont raidi leur cou pour ne point obéir à mes paroles. »

Bible de Sacy

Jérémie 19. 15 - Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai venir sur cette ville, et sur toutes les villes qui en dépendent, tous les maux que j’ai prédits qui doivent lui arriver, parce qu’ils ont endurci leur tête pour ne point obéir à mes paroles.

Bible Vigouroux

Jérémie 19:15 - Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je ferai venir sur cette ville et sur toutes les villes qui en dépendent tous les maux que j’ai prédits contre elle, parce qu’ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter mes paroles.

Bible de Lausanne

Jérémie 19:15 - Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes ses villes tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont roidi leur cou pour ne point écouter mes paroles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 19:15 - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, behold, I am bringing upon this city and upon all its towns all the disaster that I have pronounced against it, because they have stiffened their neck, refusing to hear my words.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 19. 15 - “This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: ‘Listen! I am going to bring on this city and all the villages around it every disaster I pronounced against them, because they were stiff-necked and would not listen to my words.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 19.15 - Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 19.15 - Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí, yo traigo sobre esta ciudad y sobre todas sus villas todo el mal que hablé contra ella; porque han endurecido su cerviz para no oír mis palabras.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 19.15 - haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam super civitatem hanc et super omnes urbes eius universa mala quae locutus sum adversum eam quoniam induraverunt cervicem suam ut non audirent sermones meos

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 19.15 - τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῆς καὶ ἐπὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἅπαντα τὰ κακά ἃ ἐλάλησα ἐπ’ αὐτήν ὅτι ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν τοῦ μὴ εἰσακούειν τῶν λόγων μου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 19.15 - So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich bringe über diese Stadt und über alle ihre Städte all das Unglück, das ich wider sie geredet habe; denn sie haben sich halsstarrig gezeigt, um auf meine Worte nicht zu hören!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 19:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !