Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 18:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 18:4 - Le vase qu’il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; Il en refit un autre vase, Tel qu’il trouva bon de le faire.

Parole de vie

Jérémie 18.4 - Mais le pot qu’il fabriquait à la main avait un défaut, ce qui arrive parfois. Alors le potier a fait un autre pot, comme cela lui plaisait.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18. 4 - Le vase qu’il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; Il en refit un autre vase, Tel qu’il trouva bon de le faire.

Bible Segond 21

Jérémie 18: 4 - mais le vase d’argile qu’il façonnait ne donnait rien dans sa main. Alors, il a recommencé un autre vase en le faisant comme il lui plaisait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18:4 - Mais le récipient qu’il façonnait avec l’argile ne fut pas réussi. Alors le potier en refit un autre, comme il le jugea bon.

Bible en français courant

Jérémie 18. 4 - Si le vase qu’il façonnait était raté, ce qui arrive parfois avec l’argile entre les mains du potier, il en refaisait un autre, comme il le jugeait bon.

Bible Annotée

Jérémie 18,4 - et le vase qu’il faisait manqua, comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; et il refit un autre vase, comme il plut au potier de le faire.

Bible Darby

Jérémie 18, 4 - Et le vase qu’il faisait fut gâté comme de l’argile dans la main du potier ; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire.

Bible Martin

Jérémie 18:4 - Et le vase qu’il faisait de l’argile qui [était] en sa main, fut gâté, et il en fit encore un autre vase, comme il lui sembla bon de [le] faire.

Parole Vivante

Jérémie 18:4 - Le vase qu’il faisait ne lui réussit pas, comme il peut arriver quand le potier façonne son argile. Et il recommença à façonner un autre vase avec la même argile comme il lui sembla bon.

Bible Ostervald

Jérémie 18.4 - Et le vase qu’il faisait avec l’argile qu’il tenait en sa main, fut manqué ; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire.

Grande Bible de Tours

Jérémie 18:4 - En même temps le vase d’argile qu’il faisait avec ses mains se rompit ; et aussitôt il en fit un autre vase de la manière qu’il lui plut.

Bible Crampon

Jérémie 18 v 4 - Et le vase qu’il faisait manqua, comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; et il refit un autre vase, comme il parut bon aux yeux du potier de le faire.

Bible de Sacy

Jérémie 18. 4 - En même temps le vase qu’il faisait de terre d’argile avec ses mains se rompit ; et aussitôt il en fit un autre vase en la manière qu’il lui plut.

Bible Vigouroux

Jérémie 18:4 - Et le vase qu’il faisait de ses mains avec l’argile fut manqué (se brisa dans ses mains) et il se mit à en faire un autre vase, comme il plut à ses yeux de le faire.
[18.4 Revenant ou retournant (conversus) il en fit ; hébraïsme, pour il en refit ; il en fit un nouveau.]

Bible de Lausanne

Jérémie 18:4 - Et le vase qu’il faisait fut gâté, comme [il arrive à] l’argile dans la main du potier ; et il en refit un autre vase, comme il convint aux yeux du potier de le faire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 18:4 - And the vessel he was making of clay was spoiled in the potter's hand, and he reworked it into another vessel, as it seemed good to the potter to do.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 18. 4 - But the pot he was shaping from the clay was marred in his hands; so the potter formed it into another pot, shaping it as seemed best to him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 18.4 - And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 18.4 - Y la vasija de barro que él hacía se echó a perder en su mano; y volvió y la hizo otra vasija, según le pareció mejor hacerla.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 18.4 - et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis conversusque fecit illud vas alterum sicut placuerat in oculis eius ut faceret

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 18.4 - καὶ διέπεσεν τὸ ἀγγεῖον ὃ αὐτὸς ἐποίει ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ πάλιν αὐτὸς ἐποίησεν αὐτὸ ἀγγεῖον ἕτερον καθὼς ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 18.4 - Das Gefäß, welches er aus Ton machte, mißlang dem Töpfer unter den Händen. Da fing er von neuem an und machte daraus ein anderes Gefäß, wie es in den Augen des Töpfers richtig war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 18:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !