Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 18:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 18:20 - Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? Car ils ont creusé une fosse pour m’ôter la vie. Souviens-t’en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d’eux ta colère.

Parole de vie

Jérémie 18.20 - Est-ce qu’on rend le mal pour le bien ?
Ils ont creusé un trou pour me faire tomber.
Pourtant, souviens-toi,
je me suis tenu devant toi
pour parler en leur faveur,
pour éloigner d’eux ta colère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18. 20 - Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? Car ils ont creusé une fosse pour m’ôter la vie. Souviens-t’en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d’eux ta colère.

Bible Segond 21

Jérémie 18: 20 - Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? En effet, ils m’ont tendu un piège. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi pour intercéder en leur faveur, pour détourner ta colère d’eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18:20 - Rendront-ils le mal pour le bien ?
Ils creusent une fosse pour m’y faire tomber.
Souviens-toi, Éternel,
que, pour plaider en faveur de ces gens,
je me suis tenu devant toi
en vue de détourner ta colère loin d’eux !

Bible en français courant

Jérémie 18. 20 - Doit-on rendre le mal pour le bien?
Or ils me préparent un piège.
Mais moi, ne l’oublie pas,
je me suis tenu devant toi
pour parler en leur faveur
et détourner d’eux ta colère.

Bible Annotée

Jérémie 18,20 - Rend-on le mal pour le bien ? Car ils creusent une fosse pour mon âme. Rappelle-toi comment je me suis tenu devant toi, pour te parler en leur faveur, pour détourner d’eux ta colère !

Bible Darby

Jérémie 18, 20 - Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de détourner d’eux ton courroux.

Bible Martin

Jérémie 18:20 - Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis présenté devant toi afin de parler pour leur bien, [et] afin de détourner d’eux ta grande colère.

Parole Vivante

Jérémie 18:20 - Vont-ils rendre le mal pour le bien que j’ai fait ? Ils creusent une fosse pour m’y faire périr. Rappelle-toi, Seigneur, que je me suis tenu devant toi pour plaider la cause de ce peuple en vue de détourner ta colère loin d’eux !

Bible Ostervald

Jérémie 18.20 - Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, afin de détourner d’eux ta colère.

Grande Bible de Tours

Jérémie 18:20 - Est-ce ainsi qu’on rend le mal pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour me faire périr. Souvenez-vous que je me suis tenu en votre présence, pour vous prier de leur faire grâce, et pour détourner d’eux votre indignation.

Bible Crampon

Jérémie 18 v 20 - Le mal sera-t-il rendu pour le bien, qu’ils creusent une fosse pour mon âme ? souviens-toi comment je me suis tenu devant toi, pour te parler en leur faveur, pour détourner d’eux ta colère.

Bible de Sacy

Jérémie 18. 20 - Est-ce ainsi qu’on rend le mal pour le bien, et que ces personnes creusent une fosse pour m’y faire tomber ? Souvenez-vous que je me suis présenté devant vous, pour vous prier de leur faire grâce, et pour détourner votre indignation de dessus eux.

Bible Vigouroux

Jérémie 18:20 - Est-ce qu’on rend le mal pour le bien, puisqu’ils creusent une fosse pour m’ôter la vie (mon âme) ? Souvenez-vous que je me suis tenu devant vous, pour vous parler en leur faveur, et pour détourner d’eux votre indignation (imagination (?)).
[18.20 Mon âme ; hébraïsme, pour ma personne, moi. ― Ils ont creusé une fosse, comme on fait pour prendre les bêtes sauvages, en les y faisant tomber.]

Bible de Lausanne

Jérémie 18:20 - Le mal serait-il rendu pour le bien, qu’ils aient creusé une fosse pour ma vie
{Héb. pour mon âme.} Souviens-toi comment je me suis tenu devant ta face pour prononcer du bien pour eux, afin de détourner d’eux ta fureur !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 18:20 - Should good be repaid with evil?
Yet they have dug a pit for my life.
Remember how I stood before you
to speak good for them,
to turn away your wrath from them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 18. 20 - Should good be repaid with evil?
Yet they have dug a pit for me.
Remember that I stood before you
and spoke in their behalf
to turn your wrath away from them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 18.20 - Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 18.20 - ¿Se da mal por bien, para que hayan cavado hoyo a mi alma? Acuérdate que me puse delante de ti para hablar bien por ellos, para apartar de ellos tu ira.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 18.20 - numquid redditur pro bono malum quia foderunt foveam animae meae recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis bonum et averterem indignationem tuam ab eis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 18.20 - εἰ ἀνταποδίδοται ἀντὶ ἀγαθῶν κακά ὅτι συνελάλησαν ῥήματα κατὰ τῆς ψυχῆς μου καὶ τὴν κόλασιν αὐτῶν ἔκρυψάν μοι μνήσθητι ἑστηκότος μου κατὰ πρόσωπόν σου τοῦ λαλῆσαι ὑπὲρ αὐτῶν ἀγαθὰ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμόν σου ἀπ’ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 18.20 - Soll Gutes mit Bösem vergolten werden, da sie meiner Seele eine Grube gegraben haben? Gedenke, wie ich vor dir gestanden habe, zu ihrem Besten zu reden, um deinen Zorn von ihnen abzuwenden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 18:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !