Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 17:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 17:8 - Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant ; Il n’aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert ; Dans l’année de la sécheresse, il n’a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit.

Parole de vie

Jérémie 17.8 - Il ressemble à un arbre planté au bord de l’eau,
qui étend ses racines vers une rivière.
Quand la chaleur arrive,
il n’a peur de rien,
ses feuilles restent toujours vertes.
Même une année de sécheresse ne l’inquiète pas,
il porte toujours des fruits.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17. 8 - Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant ; Il n’aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert ; Dans l’année de la sécheresse, il n’a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit.

Bible Segond 21

Jérémie 17: 8 - Il ressemble à un arbre planté près de l’eau et qui étend ses racines vers le cours d’eau : il ne s’aperçoit pas de la venue de la chaleur et son feuillage reste vert. Lors d’une année de sécheresse, il ne redoute rien et il ne cesse pas de porter du fruit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 17:8 - Il sera comme un arbre planté près d’un cours d’eau
qui étend ses racines vers le ruisseau,
il ne redoute rien lorsque vient la chaleur :
ses feuilles restent vertes ;
il ne s’inquiète pas
pendant l’année de sécheresse,
et il ne cesse pas de produire du fruit. »

Bible en français courant

Jérémie 17. 8 - Il aura le même sort
qu’un arbre planté près de l’eau,
dont les racines s’étendent
à proximité du ruisseau.
Il n’a rien à redouter
quand vient la chaleur,
et son feuillage reste vert.
Même en année de sécheresse
il ne se fait aucun souci,
il ne cesse de porter des fruits.

Bible Annotée

Jérémie 17,8 - Il est comme un arbre planté au bord des eaux : il pousse ses racines vers l’eau courante, il ne craint pas quand vient la chaleur ; sa feuille reste verte ; il ne s’inquiète point dans l’année de la sécheresse et ne cesse pas de porter des fruits.

Bible Darby

Jérémie 17, 8 - Il sera comme un arbre planté près des eaux ; et il étendra ses racines vers le courant ; et il ne s’apercevra pas quand la chaleur viendra, et sa feuille sera toujours verte ; et dans l’année de la sécheresse il ne craindra pas, et il ne cessera de porter du fruit.

Bible Martin

Jérémie 17:8 - Car il sera comme un arbre planté près des eaux, et qui étend ses racines le long d’une eau courante ; quand la chaleur viendra, il ne s’en apercevra point ; et sa feuille sera verte, il ne sera point en peine en l’année de la sécheresse, et ne cessera point de porter du fruit.

Parole Vivante

Jérémie 17:8 - Il sera comme un arbre planté près d’un ruisseau qui étend ses racines vers le courant de l’eau, il ne redoute rien quand vient la saison chaude : ses feuilles restent vertes. Il ne s’inquiète pas pendant les années sèches : il ne cesse jamais de produire du fruit.

Bible Ostervald

Jérémie 17.8 - Il sera comme un arbre planté près des eaux, qui étend ses racines le long d’une eau courante ; qui, lorsque vient la chaleur, ne la craint point, mais dont la feuille est verte ; il n’est point en peine dans l’année de sécheresse, et ne cesse pas de porter du fruit.

Grande Bible de Tours

Jérémie 17:8 - Il sera semblable à un arbre planté sur le bord des eaux, qui étend ses racines vers l’eau : il ne craindra point la chaleur lorsqu’elle viendra ; son feuillage sera toujours vert ; il ne souffrira pas au temps de la sécheresse, et il ne cessera jamais de porter du fruit.

Bible Crampon

Jérémie 17 v 8 - Il est comme un arbre planté au bord des eaux, qui pousse ses racines vers le courant ; il ne craint pas quand vient la chaleur, et son feuillage reste vert ; il ne s’inquiète point de l’année de la sécheresse, et ne cesse pas de porter du fruit.

Bible de Sacy

Jérémie 17. 8 - Il sera semblable à un arbre transplanté sur le bord des eaux, qui étend ses racines vers l’eau qui l’humecte, et qui ne craint point la chaleur lorsqu’elle est venue. Sa feuille sera toujours verte : il ne sera point en peine au temps de la sécheresse, et il ne cessera jamais de porter du fruit.

Bible Vigouroux

Jérémie 17:8 - Il sera comme un arbre transplanté près des eaux, qui étend ses racines vers l’humidité (l’eau qui l’humecte), et qui ne craint pas la chaleur lorsqu’elle est venue. Son feuillage sera toujours vert ; il ne sera pas en peine au temps de la sécheresse, et il ne cessera jamais de porter du fruit.
[17.8 Voir Psaumes, 1, 3.]

Bible de Lausanne

Jérémie 17:8 - Il est comme un arbre planté près des eaux, poussant vers le courant ses racines. Quand la chaleur vient, il ne le sent pas, mais son feuillage est vert ; dans l’année de sécheresse, il ne craindra pas, et il ne cessera de porter du fruit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 17:8 - He is like a tree planted by water,
that sends out its roots by the stream,
and does not fear when heat comes,
for its leaves remain green,
and is not anxious in the year of drought,
for it does not cease to bear fruit.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 17. 8 - They will be like a tree planted by the water
that sends out its roots by the stream.
It does not fear when heat comes;
its leaves are always green.
It has no worries in a year of drought
and never fails to bear fruit.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 17.8 - For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 17.8 - Porque será como el árbol plantado junto a las aguas, que junto a la corriente echará sus raíces, y no verá cuando viene el calor, sino que su hoja estará verde; y en el año de sequía no se fatigará, ni dejará de dar fruto.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 17.8 - et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas quod ad humorem mittit radices suas et non timebit cum venerit aestus et erit folium eius viride et in tempore siccitatis non erit sollicitum nec aliquando desinet facere fructum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 17.8 - καὶ ἔσται ὡς ξύλον εὐθηνοῦν παρ’ ὕδατα καὶ ἐπὶ ἰκμάδα βαλεῖ ῥίζας αὐτοῦ καὶ οὐ φοβηθήσεται ὅταν ἔλθῃ καῦμα καὶ ἔσται ἐπ’ αὐτῷ στελέχη ἀλσώδη ἐν ἐνιαυτῷ ἀβροχίας οὐ φοβηθήσεται καὶ οὐ διαλείψει ποιῶν καρπόν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 17.8 - Denn er wird sein wie ein Baum, der am Wasser gepflanzt ist und seine Wurzeln zu den Bächen ausstreckt. Er fürchtet die Hitze nicht, wenn sie kommt, sondern seine Blätter bleiben grün; auch in einem dürren Jahr braucht er sich nicht zu sorgen, und er hört nicht auf, Frucht zu bringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 17:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !