Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 17:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 17:4 - Tu perdras par ta faute l’héritage que je t’avais donné ; Je t’asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas ; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûlera toujours.

Parole de vie

Jérémie 17.4 - Tu devras abandonner le pays que tu possèdes,
celui que je t’avais donné.
Je ferai de toi l’esclave de tes ennemis
dans un pays que tu ne connais pas.
Oui, vous avez allumé le feu de ma colère,
et il brûlera pour toujours. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17. 4 - Tu perdras par ta faute l’héritage que je t’avais donné ; Je t’asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas ; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûlera toujours.

Bible Segond 21

Jérémie 17: 4 - Par ta faute, tu devras renoncer à l’héritage que je t’avais donné. Je te rendrai esclave de tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera toujours.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 17:4 - Tu te dessaisiras du patrimoine que je t’ai donné
et, de vos ennemis, je vous rendrai esclaves
dans un pays qui vous est inconnu ;
car vous, vous avez attisé le feu de ma colère :
il sera embrasé à tout jamais.

Bible en français courant

Jérémie 17. 4 - Tu vas devoir restituer
le pays que tu possèdes,
celui que je t’avais donné.
Je t’asservis à tes ennemis
dans un pays dont tu ne sais rien.
Car tu as allumé ma colère,
et rien ne pourra l’éteindre. »

Bible Annotée

Jérémie 17,4 - tu laisseras en friche, et par ta faute, ton héritage que je t’avais donné ; je t’assujettirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car vous avez allumé dans mes narines un feu, et il brûle pour jamais.

Bible Darby

Jérémie 17, 4 - Et, à cause de toi-même, tu délaisseras ton héritage que je t’avais donné, et je t’asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car vous avez allumé un feu dans ma colère ; il brûlera à toujours.

Bible Martin

Jérémie 17:4 - Et toi, et [ceux qui sont] avec toi, vous laisserez vacant l’héritage que je t’avais donné, et je ferai que tu seras asservi à tes ennemis, dans un pays que tu ne connais point, parce que vous avez allumé le feu en ma colère ; [et] il brûlera à toujours.

Parole Vivante

Jérémie 17:4 - Par votre propre faute, vous laisserez en friche le (précieux) héritage que je vous ai donné. Je vous ferai servir vos ennemis dans un pays qui vous est inconnu. Vous avez allumé le feu de ma colère : il ne s’éteindra plus.

Bible Ostervald

Jérémie 17.4 - Et, par ta faute, tu laisseras en repos l’héritage que je t’avais donné, et je t’asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera à toujours.

Grande Bible de Tours

Jérémie 17:4 - Vous serez laissée seule, dépouillée de l’héritage que je vous avais donné, et je vous rendrai l’esclave de vos ennemis dans un pays que vous ne connaissez point, parce que vous avez allumé ma colère comme un feu qui brûlera éternellement.

Bible Crampon

Jérémie 17 v 4 - Tu laisseras en friche, et par ta faute, ton héritage que je t’avais donné ; je te ferai servir tes ennemis, dans un pays que tu ne connais pas ; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûle pour jamais.

Bible de Sacy

Jérémie 17. 4 - Vous demeurerez toute seule, dépouillée de l’héritage que je vous avais donné ; et je vous rendrai l’esclave de vos ennemis dans un pays que vous ne connaissez point ; parce que vous avez allumé ma colère comme un feu qui brûlera éternellement.

Bible Vigouroux

Jérémie 17:4 - Tu demeureras seule, dépouillée de l’héritage que je t’ai donné, et je t’assujettirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car tu as allumé le feu de ma colère, et il brûlera éternellement.

Bible de Lausanne

Jérémie 17:4 - Et, de toi-même
{Héb. à cause de toi-même.} tu te dessaisiras de ton héritage que je t’ai donné, et je t’asservirai à tes ennemis dans une terre que tu ne connais pas : car vous avez allumé un feu dans ma colère ; il brûlera jusqu’à l’éternité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 17:4 - You shall loosen your hand from your heritage that I gave to you, and I will make you serve your enemies in a land that you do not know, for in my anger a fire is kindled that shall burn forever.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 17. 4 - Through your own fault you will lose
the inheritance I gave you.
I will enslave you to your enemies
in a land you do not know,
for you have kindled my anger,
and it will burn forever.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 17.4 - And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 17.4 - Y perderás la heredad que yo te di, y te haré servir a tus enemigos en tierra que no conociste; porque fuego habéis encendido en mi furor, que para siempre arderá.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 17.4 - et relinqueris sola ab hereditate tua quam dedi tibi et servire te faciam inimicis tuis in terra quam ignoras quoniam ignem succendisti in furore meo usque in aeternum ardebit

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 17:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 17.4 - Und du wirst, und zwar durch eigene Schuld, dein Erbe verlassen müssen, das ich dir gegeben habe; und ich will dich deinen Feinden dienstbar machen in einem Lande, das du nicht kennst; denn das Feuer, das ihr in meinem Zorn angezündet habt, soll ewig brennen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 17:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !