Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 17:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 17:21 - Ainsi parle l’Éternel : Prenez garde à vos âmes ; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n’en introduisez point par les portes de Jérusalem.

Parole de vie

Jérémie 17.21 - Voici ce qu’il dit : Le jour du sabbat, faites très attention ! Ne transportez rien, ne faites pas passer de charge par les portes de Jérusalem.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17. 21 - Ainsi parle l’Éternel : Prenez garde à vos âmes ; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n’en introduisez point par les portes de Jérusalem.

Bible Segond 21

Jérémie 17: 21 - Voici ce que dit l’Éternel : Veillez sur vous-mêmes ! Ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, n’en introduisez pas par les portes de Jérusalem !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 17:21 - Voici ce que déclare l’Éternel : Gardez-vous de porter des fardeaux le jour du sabbat, et ne leur faites pas passer les portes de Jérusalem !

Bible en français courant

Jérémie 17. 21 - Voici ce qu’il déclare: Le jour du sabbat, gardez-vous de porter une charge, gardez-vous d’en faire passer par une de ces portes.

Bible Annotée

Jérémie 17,21 - Ainsi parle l’Éternel : Prenez garde sur vos âmes à ne pas porter des fardeaux le jour du sabbat et à ne pas les faire passer par les portes de Jérusalem ;

Bible Darby

Jérémie 17, 21 - Ainsi dit l’Éternel : Prenez garde à vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, ni n’en faites passer par les portes de Jérusalem.

Bible Martin

Jérémie 17:21 - Ainsi a dit l’Éternel : prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne les faites point passer par les portes de Jérusalem.

Parole Vivante

Jérémie 17:21 - L’Éternel dit ceci : Il y va de vos vies ! Évitez avec soin, tout le jour du sabbat, de porter des fardeaux ! N’en introduisez pas aux portes de Jérusalem.

Bible Ostervald

Jérémie 17.21 - Ainsi a dit l’Éternel : Prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du sabbat, et n’en faites point passer par les portes de Jérusalem ;

Grande Bible de Tours

Jérémie 17:21 - Voici ce que dit le Seigneur : Préservez vos âmes ; ne portez point de fardeaux le jour du sabbat ; n’en faites point entrer par les portes de Jérusalem,

Bible Crampon

Jérémie 17 v 21 - Ainsi parle Yahweh : Prenez garde à vos âmes, et ne portez point de fardeaux le jour du sabbat, et n’en faites point entrer par les portes de Jérusalem.

Bible de Sacy

Jérémie 17. 21 - Voici ce que dit le Seigneur : Veillez sur vos âmes : ne portez point de fardeaux au jour du sabbat : n’en faites point entrer par les portes de Jérusalem,

Bible Vigouroux

Jérémie 17:21 - Voici ce que dit le Seigneur : Gardez vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, et n’en introduisez pas par les portes de Jérusalem,
[17.21 Ne portez pas, etc. Ne faites pas les œuvres serviles qui sont prohibées le jour du sabbat.]

Bible de Lausanne

Jérémie 17:21 - Ainsi dit l’Éternel : Prenez garde, pour vos âmes, et ne portez aucune charge le jour du sabbat, afin de la faire entrer par les portes de Jérusalem.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 17:21 - Thus says the Lord: Take care for the sake of your lives, and do not bear a burden on the Sabbath day or bring it in by the gates of Jerusalem.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 17. 21 - This is what the Lord says: Be careful not to carry a load on the Sabbath day or bring it through the gates of Jerusalem.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 17.21 - Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 17.21 - Así ha dicho Jehová: Guardaos por vuestra vida de llevar carga en el día de reposo, y de meterla por las puertas de Jerusalén.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 17.21 - haec dicit Dominus custodite animas vestras et nolite portare pondera in die sabbati nec inferatis per portas Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 17.21 - τάδε λέγει κύριος φυλάσσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ μὴ αἴρετε βαστάγματα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ μὴ ἐκπορεύεσθε ταῖς πύλαις Ιερουσαλημ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 17.21 - So spricht der HERR: Hütet euch um eurer Seele willen, daß ihr am Sabbattage keine Last auf euch nehmt und sie zu den Toren Jerusalems hineinbringt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 17:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !