Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 17:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 17:16 - Et moi, pour t’obéir, je n’ai pas refusé d’être pasteur ; Je n’ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais ; Ce qui est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi.

Parole de vie

Jérémie 17.16 - Moi, je ne t’ai pas obligé
à provoquer le malheur, Seigneur.
Je n’ai pas souhaité
le jour de la catastrophe,
toi, tu le sais bien.
Ce que j’ai dit,
je l’ai dit en ta présence.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17. 16 - Et moi, pour t’obéir, je n’ai pas refusé d’être pasteur ; Je n’ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais ; Ce qui est sorti de mes lèvres est présent devant toi.

Bible Segond 21

Jérémie 17: 16 - Et moi, pour t’obéir, je n’ai pas refusé d’être un berger. Je n’ai pas non plus désiré le jour de la souffrance. Toi, tu connais ce qui est sorti de mes lèvres : c’est devant toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 17:16 - Pourtant, je n’ai pas refusé
de marcher à ta suite en étant un berger.
Je n’ai pas souhaité que vienne le jour des douleurs.
Toi, tu es au courant
de ce qu’a dit ma bouche, c’est devant toi que j’ai parlé.

Bible en français courant

Jérémie 17. 16 - Ce n’est pas moi qui t’ai pressé
de déclencher le malheur, Seigneur;
je n’ai pas souhaité que vienne
le jour de la catastrophe.
Tu le sais, tu as pu vérifier
tout ce que j’ai annoncé.

Bible Annotée

Jérémie 17,16 - Et moi, je ne me suis pas refusé à être pasteur à ta suite ; je n’ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres est présent devant ta face.

Bible Darby

Jérémie 17, 16 - Mais moi, je ne me suis pas hâté de cesser d’être pasteur en te suivant, et je n’ai pas désiré le mauvais jour, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres a été devant ta face.

Bible Martin

Jérémie 17:16 - Mais je ne me suis point avancé plus qu’un pasteur après toi, et je n’ai point désiré le jour de l’extrême affliction, tu le sais ; et ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi.

Parole Vivante

Jérémie 17:16 - Pourtant, je n’ai pas refusé de marcher à ta suite en étant un berger.
Je n’ai pas souhaité que vienne le jour du malheur.
Tu le sais bien, Seigneur, c’est devant toi que j’ai parlé.

Bible Ostervald

Jérémie 17.16 - Et moi, je n’ai pas refusé d’être pasteur à ta suite, et je n’ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais ! Ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi.

Grande Bible de Tours

Jérémie 17:16 - Et moi, je n’ai pas été troublé en vous suivant comme mon pasteur, et je n’ai point désiré le jour de l’homme, vous le savez. Ce qui est sorti de mes lèvres a été droit devant vos yeux.

Bible Crampon

Jérémie 17 v 16 - Et moi je n’ai pas refusé d’être pasteur à ta suite ; je n’ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres était présent devant ta face.

Bible de Sacy

Jérémie 17. 16 - Mais pour moi, je n’ai point été troublé en vous suivant comme mon pasteur ; et je n’ai point désiré le jour de l’homme, vous le savez. Ce qui est sorti de mes lèvres a été droit devant vos yeux.

Bible Vigouroux

Jérémie 17:16 - Et moi je n’ai pas été troublé en vous suivant comme mon pasteur, et je n’ai pas désiré le jour de l’homme, vous le savez : ce qui est sorti de mes lèvres a été droit devant vous.
[17.16 Le jour d’un homme ; signifie probablement le jour fixé par un homme pour un jugement, et par suite le jugement lui-même ; enfin la faveur, la protection des hommes. Une expression semblable de saint Paul (voir 1 Corinthiens, 4, 3) donne un certain poids à cette explication.]

Bible de Lausanne

Jérémie 17:16 - Mais moi, je ne me suis pas hâté plus qu’un berger à ta suite, et je n’ai pas souhaité le jour funeste, tu le sais ! Ce qui est sorti de mes lèvres est présent devant ta face.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 17:16 - I have not run away from being your shepherd,
nor have I desired the day of sickness.
You know what came out of my lips;
it was before your face.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 17. 16 - I have not run away from being your shepherd;
you know I have not desired the day of despair.
What passes my lips is open before you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 17.16 - As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 17.16 - Mas yo no he ido en pos de ti para incitarte a su castigo, ni deseé día de calamidad, tú lo sabes. Lo que de mi boca ha salido, fue en tu presencia.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 17.16 - et ego non sum turbatus te pastorem sequens et diem hominis non desideravi tu scis quod egressum est de labiis meis rectum in conspectu tuo fuit

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 17.16 - ἐγὼ δὲ οὐκ ἐκοπίασα κατακολουθῶν ὀπίσω σου καὶ ἡμέραν ἀνθρώπου οὐκ ἐπεθύμησα σὺ ἐπίστῃ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου πρὸ προσώπου σού ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 17.16 - Ich habe mich nicht geweigert, Hirte zu sein hinter dir her, und ich habe den Unglückstag niemals begehrt; das weißt du wohl; und was aus meinen Lippen gegangen ist, liegt offen vor deinem Angesicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 17:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !