Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 16:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 16:7 - On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort, Et l’on n’offrira pas la coupe de consolation Pour un père ou pour une mère.

Parole de vie

Jérémie 16.7 - Personne ne partagera la nourriture avec la famille en deuil pour la consoler. Personne n’offrira à boire pour consoler ceux qui ont perdu un père ou une mère

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16. 7 - On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort, Et l’on n’offrira pas la coupe de consolation Pour un père ou pour une mère.

Bible Segond 21

Jérémie 16: 7 - On ne rompra pas le pain, quand on mènera le deuil, pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort. On ne lui offrira pas la coupe de consolation au décès de son père ou de sa mère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 16:7 - Personne ne fera de repas funéraire pour ceux qui sont en deuil, pour les réconforter du décès d’un des leurs. Nul ne leur offrira la coupe de consolation au sujet du décès d’un père ou d’une mère.

Bible en français courant

Jérémie 16. 7 - Il n’y aura personne pour partager le pain avec la famille en deuil et la consoler, personne non plus pour offrir la coupe de consolation à ceux qui ont perdu un père ou une mère.

Bible Annotée

Jérémie 16,7 - On ne leur rompra pas le pain du deuil pour les consoler pour un mort ; on ne leur fera pas boire la coupe des consolations pour un père et pour une mère.

Bible Darby

Jérémie 16, 7 - Et on ne rompra pas pour eux le pain dans le deuil, en consolation au sujet d’un mort, et on ne leur donnera pas à boire la coupe des consolations pour leur père ou pour leur mère.

Bible Martin

Jérémie 16:7 - On ne leur distribuera point de [pain] dans le deuil pour consoler quelqu’un d’eux au sujet d’un mort ; et on ne leur donnera point à boire de la coupe de consolation pour leur père ou pour leur mère.

Parole Vivante

Jérémie 16:7 - Personne ne fera de repas funéraire pour ceux qui sont en deuil, pour les réconforter du décès d’un des leurs. Nul ne leur offrira un mot de réconfort au sujet du décès d’un père ou d’une mère.

Bible Ostervald

Jérémie 16.7 - On ne rompra pas le pain dans le deuil, pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort ; on n’offrira pas la coupe de consolation, pour leur père ou pour leur mère.

Grande Bible de Tours

Jérémie 16:7 - Personne parmi eux ne rompra le pain pour consoler celui qui pleure un mort, et on ne lui donnera point à boire pour le consoler de la mort de son père et de sa mère.

Bible Crampon

Jérémie 16 v 7 - On ne leur rompra point le pain du deuil, pour les consoler au sujet d’un mort, et on ne leur fera pas boire la coupe de consolation, pour un père et pour une mère.

Bible de Sacy

Jérémie 16. 7 - On ne donnera point de pain à celui qui pleure un mort, pour le soulager ; et on ne lui donnera point à boire pour le consoler de la mort de son père et de sa mère.

Bible Vigouroux

Jérémie 16:7 - On ne rompra pas le pain parmi eux à celui qui pleure un mort, pour le consoler, et on ne lui (leur) donnera pas à boire la coupe de consolation au sujet de (la perte de) son père et de sa mère.

Bible de Lausanne

Jérémie 16:7 - On ne rompra à aucun d’entre eux le pain à l’occasion du deuil afin de le consoler pour un mort, et on ne leur fera pas boire la coupe de consolation pour leur père ou pour leur mère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 16:7 - No one shall break bread for the mourner, to comfort him for the dead, nor shall anyone give him the cup of consolation to drink for his father or his mother.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 16. 7 - No one will offer food to comfort those who mourn for the dead — not even for a father or a mother — nor will anyone give them a drink to console them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 16.7 - Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 16.7 - ni partirán pan por ellos en el luto para consolarlos de sus muertos; ni les darán a beber vaso de consolaciones por su padre o por su madre.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 16.7 - et non frangent inter eos lugenti panem ad consolandum super mortuo et non dabunt eis potum calicis ad consolandum super patre suo et matre

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 16.7 - καὶ οὐ μὴ κλασθῇ ἄρτος ἐν πένθει αὐτῶν εἰς παράκλησιν ἐπὶ τεθνηκότι οὐ ποτιοῦσιν αὐτὸν ποτήριον εἰς παράκλησιν ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 16.7 - Und man wird ihnen kein Trauermahl machen, um sie zu trösten wegen eines Verstorbenen; man wird ihnen auch den Trostbecher nicht reichen um ihres Vaters oder ihrer Mutter willen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 16:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !