Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 16:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 16:19 - Éternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse ! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre, Et elles diront : Nos pères n’ont hérité que le mensonge, De vaines idoles, qui ne servent à rien.

Parole de vie

Jérémie 16.19 - Seigneur, tu es ma force,
tu me protèges avec puissance,
tu es mon abri au moment du malheur.
Les peuples viendront vers toi du bout du monde.
Ils diront :
« Nos ancêtres n’ont reçu que des mensonges,
des choses qui ne valent rien
et ne servent à rien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16. 19 - Éternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse ! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre, Et elles diront : Nos pères n’ont hérité que le mensonge, De vaines idoles, qui ne servent à rien.

Bible Segond 21

Jérémie 16: 19 - « Éternel, tu es ma force et mon abri, mon refuge lorsque je suis dans la détresse ! Les nations viendront vers toi depuis les extrémités de la terre et elles diront : ‹ Nos ancêtres n’ont hérité que le mensonge, des idoles sans consistance qui ne servent à rien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 16:19 - Éternel, toi ma force, mon rempart,
toi, mon refuge, au temps de la détresse,
les nations accourront vers toi
des confins de la terre
en proclamant :
« Nos pères n’ont eu en partage que des idoles mensongères,
des divinités inutiles qui ne servent à rien.

Bible en français courant

Jérémie 16. 19 - Seigneur, tu es ma forteresse,
mon protecteur, mon refuge
au temps de la détresse.
C’est à toi que viendront
les nations païennes
depuis le bout du monde.
Elles diront alors:
« Notre religion traditionnelle
n’est qu’une duperie,
c’est du vent, ça ne sert à rien.

Bible Annotée

Jérémie 16,19 - Éternel, ma force, mon rempart et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des bouts de la terre et diront : Nos pères n’ont eu que le mensonge en héritage ; des vanités qui ne profitent point.

Bible Darby

Jérémie 16, 19 - Éternel, ma force, et ma forteresse, et mon refuge au jour de la détresse ! à toi les nations viendront des bouts de la terre, et elles diront : Certainement nos pères ont hérité le mensonge, la vanité ; et dans ces choses il n’y a point de profit.

Bible Martin

Jérémie 16:19 - Éternel, qui es ma force et ma puissance, et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des bouts de la terre, et diront : certes nos pères ont hérité le mensonge et la vanité, et les choses auxquelles il n’y a point de profit.

Parole Vivante

Jérémie 16:19 - Éternel, toi ma force, mon rempart, mon refuge, au jour de la détresse, les nations accourent vers toi des confins de la terre en proclamant bien haut : « Nos pères n’ont eu en partage que des idoles mensongères, des divinités impuissantes qui ne servent à rien.

Bible Ostervald

Jérémie 16.19 - Éternel ! ma force, mon rempart, et mon refuge au jour de la détresse ! les nations viendront à toi des bouts de la terre, et elles diront : Nos pères n’ont hérité que le mensonge, que des choses vaines, où il n’y a point de profit.

Grande Bible de Tours

Jérémie 16:19 - Seigneur, ma force, mon appui et mon refuge au jour de l’affliction, les nations viendront vers vous des extrémités de la terre, et elles diront : Vraiment nos pères n’ont possédé que le mensonge et la vanité, qui leur a été inutile.

Bible Crampon

Jérémie 16 v 19 - Yahweh, ma force, mon rempart et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des extrémités de la terre et diront : Nos pères n’ont eu en héritage que le mensonge, des vanités qui ne servent à rien.

Bible de Sacy

Jérémie 16. 19 - Seigneur ! qui êtes ma force, mon appui, et mon refuge au jour de l’affliction ; les nations viendront à vous des extrémités de la terre, et elles diront : Il est vrai que nos pères n’ont possédé que le mensonge et qu’un néant qui leur a été inutile.

Bible Vigouroux

Jérémie 16:19 - Seigneur, qui êtes ma force et mon appui, et mon refuge au jour de la tribulation, les nations viendront à vous des extrémités de la terre, et elles diront : En vérité, nos pères n’ont possédé que le mensonge, qu’un néant (et la vanité) qui leur a été inutile.
[16.19 Mensonge, vanité ; mots par lesquels les faux dieux et les idoles sont souvent désignés dans l’Ecriture.]

Bible de Lausanne

Jérémie 16:19 - Éternel, ma force, ma forteresse, mon asile au jour de la détresse ! Vers toi les nations viendront des bouts de la terre, et elles diront : Nos pères n’ont eu en héritage que mensonge, que vanité, choses où il n’y a aucun profit !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 16:19 - O Lord, my strength and my stronghold,
my refuge in the day of trouble,
to you shall the nations come
from the ends of the earth and say:
Our fathers have inherited nothing but lies,
worthless things in which there is no profit.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 16. 19 - Lord, my strength and my fortress,
my refuge in time of distress,
to you the nations will come
from the ends of the earth and say,
“Our ancestors possessed nothing but false gods,
worthless idols that did them no good.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 16.19 - O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 16.19 - Oh Jehová, fortaleza mía y fuerza mía, y refugio mío en el tiempo de la aflicción, a ti vendrán naciones desde los extremos de la tierra, y dirán: Ciertamente mentira poseyeron nuestros padres, vanidad, y no hay en ellos provecho.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 16.19 - Domine fortitudo mea et robur meum et refugium meum in die tribulationis ad te gentes venient ab extremis terrae et dicent vere mendacium possederunt patres nostri vanitatem quae eis non profuit

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 16.19 - κύριε ἰσχύς μου καὶ βοήθειά μου καὶ καταφυγή μου ἐν ἡμέρᾳ κακῶν πρὸς σὲ ἔθνη ἥξουσιν ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς καὶ ἐροῦσιν ὡς ψευδῆ ἐκτήσαντο οἱ πατέρες ἡμῶν εἴδωλα καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ὠφέλημα.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 16.19 - O HERR, du meine Stärke, meine Burg und meine Zuflucht am Tage der Not! Zu dir werden die Heiden von den Enden der Erde kommen und sagen: Nur Betrug haben unsre Väter ererbt, nichtige Dinge, die gar nicht helfen können!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 16:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !