Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 15:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 15:6 - Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, tu es allée en arrière ; Mais j’étends ma main sur toi, et je te détruis, Je suis las d’avoir compassion.

Parole de vie

Jérémie 15.6 - Le Seigneur déclare :
C’est toi qui m’as repoussé,
tu m’as tourné le dos.
Alors j’ai agi contre toi
et je t’ai détruite.
Je suis fatigué d’avoir pitié.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15. 6 - Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, tu es retournée en arrière ; Mais j’étends ma main sur toi, et je te détruis, Je suis las d’avoir compassion.

Bible Segond 21

Jérémie 15: 6 - Tu m’as abandonné, déclare l’Éternel, tu m’as tourné le dos. Je déploierai donc ma puissance contre toi et je te détruirai. Je suis fatigué de faire preuve de compassion.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 15:6 - Tu m’as abandonné,
déclare l’Éternel,
tu m’as tourné le dos.
Alors, de mon côté, j’ai levé la main contre toi,
je t’ai exterminé ;
j’en ai assez de toujours renoncer à te châtier.

Bible en français courant

Jérémie 15. 6 - C’est toi, dit le Seigneur,
qui n’a plus voulu de moi
et m’as tourné le dos.
Alors je suis intervenu
pour en finir avec toi,
car j’en ai assez de me laisser apitoyer.

Bible Annotée

Jérémie 15,6 - Tu m’as repoussé, dit l’Éternel, pour te retirer en arrière, et j’ai étendu ma main sur toi pour te faire périr ; je suis las de me repentir.

Bible Darby

Jérémie 15, 6 - Tu m’as délaissé, dit l’Éternel, tu t’en es allée en arrière ; et j’ai étendu ma main sur toi, et je te détruirai : je suis las de me repentir.

Bible Martin

Jérémie 15:6 - Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, et tu t’en es allée en arrière ; c’est pourquoi j’étendrai ma main sur toi, et je te détruirai ; je suis las de me repentir.

Parole Vivante

Jérémie 15:6 - Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, tu m’as tourné le dos. Alors, de mon côté, j’ai étendu ma main sur toi pour te faire périr. Je suis las d’avoir compassion.

Bible Ostervald

Jérémie 15.6 - Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, tu es allée en arrière ; mais j’étends ma main sur toi, et je te détruis. Je suis las d’avoir pitié.

Grande Bible de Tours

Jérémie 15:6 - Vous m’avez abandonné, dit le Seigneur ; vous êtes retournée en arrière : c’est pourquoi j’étendrai ma main sur vous, et je vous frapperai ; je suis las de vous appeler.

Bible Crampon

Jérémie 15 v 6 - Tu m’as repoussé, — oracle de Yahweh, pour te retirer en arrière ; et je vais étendre ma main sur toi pour te faire périr ; je suis las d’avoir pitié.

Bible de Sacy

Jérémie 15. 6 - Vous m’avez abandonné, dit le Seigneur ; vous êtes retournée en arrière ; c’est pourquoi j’étendrai ma main sur vous, et je vous perdrai : car je suis las de vous conjurer de revenir à moi .

Bible Vigouroux

Jérémie 15:6 - Tu m’as abandonné, dit le Seigneur, tu es allée en arrière ; aussi j’étendrai ma main sur toi et je te détruirai ; je suis las de te supplier (prier).
[15.6 De te prier ; de t’exhorter à revenir à moi.]

Bible de Lausanne

Jérémie 15:6 - Toi, tu m’as délaissé, dit l’Éternel, pour t’en aller en arrière ; et j’ai étendu ma main contre toi, et je t’ai détruite ; je suis las de me repentir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 15:6 - You have rejected me, declares the Lord;
you keep going backward,
so I have stretched out my hand against you and destroyed you&emdash;
I am weary of relenting.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 15. 6 - You have rejected me,”
declares the Lord.
“You keep on backsliding.
So I will reach out and destroy you;
I am tired of holding back.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 15.6 - Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 15.6 - Tú me dejaste, dice Jehová; te volviste atrás; por tanto, yo extenderé sobre ti mi mano y te destruiré; estoy cansado de arrepentirme.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 15.6 - tu reliquisti me dicit Dominus retrorsum abisti et extendam manum meam super te et interficiam te laboravi rogans

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 15.6 - σὺ ἀπεστράφης με λέγει κύριος ὀπίσω πορεύσῃ καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου καὶ διαφθερῶ σε καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 15.6 - Du hast mich zurückgestoßen, spricht der HERR; du bist rückwärts gegangen; darum habe ich meine Hand wider dich ausgestreckt, dich zu verderben. Ich bin des Erbarmens müde geworden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 15:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !