Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 15:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 15:5 - Qui aura pitié de toi, Jérusalem, Qui te plaindra ? Qui ira s’informer de ton état ?

Parole de vie

Jérémie 15.5 - Le Seigneur dit :
« Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem ?
Qui te plaindra ?
Qui fera un détour pour demander comment tu vas ?
Personne !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15. 5 - Qui aura pitié de toi, Jérusalem, Qui te plaindra ? Qui ira s’informer de ton état ?

Bible Segond 21

Jérémie 15: 5 - « Qui aura pitié de toi, Jérusalem, qui te plaindra ? Qui ira prendre de tes nouvelles ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 15:5 - « Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem ?
Qui compatira avec toi ?
Qui se détournera de son chemin pour s’informer de ton état ?

Bible en français courant

Jérémie 15. 5 - « Jérusalem, dit le Seigneur,
il n’y a plus personne
pour avoir pitié de toi,
personne pour te plaindre,
personne qui se dérange
pour demander de tes nouvelles.

Bible Annotée

Jérémie 15,5 - Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem ? Qui s’émouvra pour toi qui se détournera de sa route pour s’informer de ton état ?

Bible Darby

Jérémie 15, 5 - Car qui aurait compassion de toi, Jérusalem, et qui te plaindrait ? et qui se détournerait pour s’enquérir de ta paix ?

Bible Martin

Jérémie 15:5 - Car qui serait ému de compassion envers toi, Jérusalem ? ou qui viendrait se condouloir avec toi ? ou qui se détournerait pour s’enquérir de ta prospérité ?

Parole Vivante

Jérémie 15:5 - Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem ? Qui s’émouvra pour toi ? Qui se détournera de son chemin pour s’informer de ton état ?

Bible Ostervald

Jérémie 15.5 - Car qui serait ému de compassion pour toi, Jérusalem ! Ou qui viendrait te plaindre ; ou qui se détournerait pour s’informer de ta prospérité ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 15:5 - Qui sera touché de compassion pour vous, ô Jérusalem ? Qui s’attristera de vos maux ? Qui priera pour vous obtenir la paix ?

Bible Crampon

Jérémie 15 v 5 - Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem ? qui se lamentera sur toi ? Qui se détournera de sa route pour s’informer de ton état ?

Bible de Sacy

Jérémie 15. 5 - Qui sera touché de compassion pour vous, ô Jérusalem ? Qui s’attristera de vos maux ? qui priera pour obtenir votre paix ?

Bible Vigouroux

Jérémie 15:5 - Qui aura pitié de toi, Jérusalem ? ou qui s’attristera sur toi ? ou qui ira prier pour ta paix ?
[15.5 Pour ta paix ; pour que tu obtiennes la paix.]

Bible de Lausanne

Jérémie 15:5 - Car qui t’épargnerait, Jérusalem ? qui te plaindrait, qui se détournerait pour s’informer de ta paix ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 15:5 - Who will have pity on you, O Jerusalem,
or who will grieve for you?
Who will turn aside
to ask about your welfare?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 15. 5 - “Who will have pity on you, Jerusalem?
Who will mourn for you?
Who will stop to ask how you are?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 15.5 - For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 15.5 - Porque ¿quién tendrá compasión de ti, oh Jerusalén? ¿Quién se entristecerá por tu causa, o quién vendrá a preguntar por tu paz?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 15.5 - quis enim miserebitur tui Hierusalem aut quis contristabitur pro te aut quis ibit ad rogandum pro pace tua

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 15.5 - τίς φείσεται ἐπὶ σοί Ιερουσαλημ καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί ἢ τίς ἀνακάμψει εἰς εἰρήνην σοι.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 15.5 - Denn wer sollte sich deiner erbarmen, o Jerusalem? Und wer sollte dir Beileid bezeugen? Oder wer sollte bei dir einkehren, um sich nach deinem Wohlergehen zu erkundigen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 15:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !