Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 15:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 15:15 - Tu sais tout, ô Éternel, souviens-toi de moi, ne m’oublie pas, Venge-moi de mes persécuteurs ! Ne m’enlève pas, tandis que tu te montres lent à la colère ! Sache que je supporte l’opprobre à cause de toi.

Parole de vie

Jérémie 15.15 - Toi, Seigneur, tu sais tout !
Pense à moi, agis en ma faveur.
Venge-moi de ceux qui me font du mal.
Ne me laisse pas souffrir
parce que tu es patient avec eux.
Reconnais ceci :
c’est à cause de toi que je supporte des insultes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15. 15 - Tu sais tout, ô Éternel, souviens-toi de moi, ne m’oublie pas, Venge-moi de mes persécuteurs ! Ne m’enlève pas, tandis que tu te montres lent à la colère ! Sache que je supporte l’opprobre à cause de toi.

Bible Segond 21

Jérémie 15: 15 - « Toi, tu sais tout, Éternel ! Souviens-toi de moi, interviens en ma faveur, venge-moi de mes persécuteurs ! Que je ne sois pas victime de ta grande patience envers eux ! Sache-le, c’est à cause de toi que je supporte le mépris.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 15:15 - Toi, tu sais, Éternel !
Soucie-toi donc de moi,
veille sur moi !
Fais-leur payer à ces gens qui me persécutent.
Ne permets pas que je pâtisse
de ta patience envers mes ennemis !
Regarde : c’est pour toi que je subis l’opprobre !

Bible en français courant

Jérémie 15. 15 - Mais toi, Seigneur, tu sais bien
tout ce qui me concerne.
Pense à moi, interviens pour moi,
venge-moi de mes persécuteurs.
Que je n’aie pas à pâtir
de ta patience envers eux!
Reconnais-le: c’est pour toi
que je supporte les insultes.

Bible Annotée

Jérémie 15,15 - Tu le sais, ô Éternel ! Souviens-toi de moi, visite-moi et venge-moi de mes persécuteurs ; à force de modérer ton courroux, ne m’emporte pas ; sache que c’est pour toi que je porte l’opprobre !

Bible Darby

Jérémie 15, 15 - Tu le sais, Ô Éternel ! Souviens-toi de moi, et visite-moi, et venge-moi de mes persécuteurs. Selon la lenteur de ta colère, ne m’enlève pas ; sache que, pour toi, je porte l’opprobre.

Bible Martin

Jérémie 15:15 - Éternel, tu le connais, souviens-toi de moi, et me visite, et me venge de ceux qui me persécutent ; ne m’enlève point, quand tu auras longtemps différé ta colère ; connais que j’ai souffert opprobre pour l’amour de toi.

Parole Vivante

Jérémie 15:15 - — Tu sais tout, Éternel ! (ai-je alors répondu.) Souviens-toi donc de moi, et prends-moi sous ta garde ! Viens prendre la revanche sur mes persécuteurs. Tu as trop de patience envers mes ennemis : ne permets pas que j’en pâtisse. Sache que c’est pour toi que je subis l’opprobre

Bible Ostervald

Jérémie 15.15 - Tu sais tout, ô Éternel ! Souviens-toi de moi, visite-moi, venge-moi de mes persécuteurs ! Ne m’enlève pas, en différant ta colère ; reconnais que je souffre l’opprobre pour toi !

Grande Bible de Tours

Jérémie 15:15 - Vous savez, Seigneur, souvenez-vous de moi, venez près de moi, et défendez-moi contre ceux qui me persécutent. Ne me défendez pas avec tant de lenteur ; sachez que c’est pour vous que je souffre les opprobres*.
Le prophète presse ainsi le Seigneur, parce que l’honneur de Dieu y est en quelque sorte engagé, et qu’il craint de passer pour menteur, lorsqu’il parle de sa part et par ses ordres.

Bible Crampon

Jérémie 15 v 15 - Tu le sais, Yahweh ! Souviens-toi de moi, prends soin de moi et venge-moi de mes persécuteurs ; ne m’enlève pas, dans ta patience envers eux, sache que c’est pour toi que je porte l’opprobre !

Bible de Sacy

Jérémie 15. 15 - Seigneur ! vous qui connaissez le fond de mon âme , souvenez-vous de moi, visitez-moi, et défendez-moi contre ceux qui me persécutent. N’entreprenez pas ma défense avec tant de patience et de lenteur : vous savez que c’est pour vous que je souffre des opprobres.

Bible Vigouroux

Jérémie 15:15 - Vous savez tout (mon affliction), Seigneur, souvenez-vous de moi, et visitez-moi, et protégez-moi contre ceux qui me persécutent ; ne me défendez pas dans votre patience (ne soyez pas lent à me défendre) ; sachez que j’ai supporté l’opprobre à cause de vous.

Bible de Lausanne

Jérémie 15:15 - Tu sais [tout], Éternel ! Souviens-toi de moi, et visite-moi, et venge-moi de mes persécuteurs ! Selon ta lenteur à la colère, ne me fais pas mourir
{Héb. ne me prends pas.} Considère que je porte l’opprobre à cause de toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 15:15 - O Lord, you know;
remember me and visit me,
and take vengeance for me on my persecutors.
In your forbearance take me not away;
know that for your sake I bear reproach.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 15. 15 - Lord, you understand;
remember me and care for me.
Avenge me on my persecutors.
You are long-suffering — do not take me away;
think of how I suffer reproach for your sake.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 15.15 - O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 15.15 - Tú lo sabes, oh Jehová; acuérdate de mí, y visítame, y véngame de mis enemigos. No me reproches en la prolongación de tu enojo; sabes que por amor de ti sufro afrenta.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 15.15 - tu scis Domine recordare mei et visita me et tuere me ab his qui persequuntur me noli in patientia tua suscipere me scito quoniam sustinui pro te obprobrium

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 15.15 - κύριε μνήσθητί μου καὶ ἐπίσκεψαί με καὶ ἀθῴωσόν με ἀπὸ τῶν καταδιωκόντων με μὴ εἰς μακροθυμίαν γνῶθι ὡς ἔλαβον περὶ σοῦ ὀνειδισμὸν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 15.15 - HERR, du weißt es, so gedenke nun meiner; nimm dich meiner an und räche mich an meinen Verfolgern! Nach deiner Langmut raffe mich nicht hin; bedenke, daß ich um deinetwillen Schmach leide!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 15:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !