Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 14:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 14:3 - Les grands envoient les petits chercher de l’eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d’eau, Et retournent avec leurs vases vides ; Confus et honteux, ils se couvrent la tête.

Parole de vie

Jérémie 14.3 - Les notables envoient leurs serviteurs chercher de l’eau.
Ceux-ci arrivent près des citernes,
ils ne trouvent pas d’eau.
Ils reviennent avec leurs récipients vides.
Ils sont déçus, ils sont tristes
et baissent la tête.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14. 3 - Les grands envoient les petits chercher de l’eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d’eau, Et retournent avec leurs vases vides ; Confus et honteux, ils se couvrent la tête.

Bible Segond 21

Jérémie 14: 3 - Les notables envoient le petit peuple chercher de l’eau. Ils vont aux citernes, mais ils ne trouvent pas d’eau, leurs cruches reviennent vides. Ils sont honteux, remplis d’embarras, ils se couvrent la tête.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 14:3 - Les notables envoient les gens simples chercher de l’eau.
Arrivés aux citernes, ils ne trouvent pas d’eau,
et ils reviennent avec des cruches vides ;
embarrassés, penauds,
ils se voilent la face.

Bible en français courant

Jérémie 14. 3 - Les maîtres envoient leurs employés
à la corvée d’eau.
Ceux-ci arrivent aux citernes,
ils les trouvent à sec
et reviennent déçus,
consternés, la tête basse:
leurs récipients sont vides.

Bible Annotée

Jérémie 14,3 - Les grands parmi eux envoient les petits chercher de l’eau ; ils vont aux citernes, ne trouvent pas d’eau, reviennent avec des vases vides ; ils sont confus, honteux, et ils se couvrent la tête.

Bible Darby

Jérémie 14, 3 - Et ses nobles ont envoyé à l’eau les petits ; ils sont allés aux citernes, ils n’ont pas trouvé d’eau ; ils sont revenus, leurs vases vides ; ils ont eu honte, ils ont été confus, et ils ont couvert leur tête.

Bible Martin

Jérémie 14:3 - Et les personnes distinguées ont envoyé à l’eau les moindres d’entre eux ; ils sont venus aux lieux creux, ils n’y ont point trouvé d’eau, et ils s’en sont retournés leurs vaisseaux vides ; ils ont été rendus honteux et confus, et ils ont couvert leur tête.

Parole Vivante

Jérémie 14:3 - Les chefs envoient leurs serviteurs chercher de l’eau. Arrivés aux citernes, ils ne trouvent pas d’eau. Les serviteurs reviennent avec des cruches vides. Embarrassés et penauds, ils se voilent la face.

Bible Ostervald

Jérémie 14.3 - Et les grands d’entre eux envoient les petits chercher de l’eau ; ils vont aux citernes, et ne trouvent point d’eau ; ils reviennent leurs vases vides ; ils sont honteux et confus, et couvrent leur tête.

Grande Bible de Tours

Jérémie 14:3 - Les grands ont envoyé les petits vers les fontaines ; ils y sont venus pour puiser de l’eau, et ils n’en ont pas trouvé ; ils ont remporté leurs vases vides ; ils ont été confus et affligés, et ils ont couvert leurs têtes*.
C’était un usage ordinaire chez les Juifs de se couvrir le visage pour marquer la douleur.

Bible Crampon

Jérémie 14 v 3 - Les grands envoient les petits chercher de l’eau ; ceux-ci vont aux citernes, ils ne trouvent pas d’eau, ils reviennent avec leurs vases vides ; ils sont confus et honteux, ils se couvrent la tête.

Bible de Sacy

Jérémie 14. 3 - Les plus grands ont envoyé à la fontaine ceux qui étaient au-dessous d’eux : ils y sont venus pour puiser de l’eau, et ils n’y en ont point trouvé : ils ont reporté leurs vaisseaux vides : ils ont été tout confus et affligés, et ils ont couvert leurs têtes dans leur douleur .

Bible Vigouroux

Jérémie 14:3 - Les grands ont envoyé les petits chercher de l’eau ; ils sont venus pour puiser, ils n’ont pas trouvé d’eau, ils ont remporté leurs vases vides ; ils ont été conf(ond)us et affligés, et ils se sont couvert la tête.

Bible de Lausanne

Jérémie 14:3 - Les grands parmi eux envoient les petits pour chercher de l’eau ; ils vont aux citernes, il ne trouvent point d’eau ; ils reviennent, leurs vases vides ; ils sont honteux, ils sont dans l’ignominie, ils se couvrent la tête.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 14:3 - Her nobles send their servants for water;
they come to the cisterns;
they find no water;
they return with their vessels empty;
they are ashamed and confounded
and cover their heads.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 14. 3 - The nobles send their servants for water;
they go to the cisterns
but find no water.
They return with their jars unfilled;
dismayed and despairing,
they cover their heads.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 14.3 - And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 14.3 - Los nobles enviaron sus criados al agua; vinieron a las lagunas, y no hallaron agua; volvieron con sus vasijas vacías; se avergonzaron, se confundieron, y cubrieron sus cabezas.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 14.3 - maiores miserunt minores suos ad aquam venerunt ad hauriendum non invenerunt aquam reportaverunt vasa sua vacua confusi sunt et adflicti et operuerunt capita sua

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 14.3 - καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἀπέστειλαν τοὺς νεωτέρους αὐτῶν ἐφ’ ὕδωρ ἤλθοσαν ἐπὶ τὰ φρέατα καὶ οὐχ εὕροσαν ὕδωρ καὶ ἀπέστρεψαν τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν κενά.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 14.3 - Ihre Mächtigen schicken ihre Geringen, Wasser zu holen; aber wenn sie zu den Brunnen kommen, finden sie kein Wasser, sondern bringen ihre Gefäße leer heim. Schamrot und zuschanden geworden, verhüllen sie ihre Häupter.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 14:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !