Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 14:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 14:2 - Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s’élèvent.

Parole de vie

Jérémie 14.2 - « Le peuple de Juda est en deuil,
et ses villes perdent leurs forces.
Les gens sont tristes, assis par terre.
Le cri de Jérusalem monte vers le ciel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14. 2 - Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s’élèvent.

Bible Segond 21

Jérémie 14: 2 - Juda est endeuillé. Ses villes dépérissent, elles sont tristes et abattues. Un cri monte de Jérusalem.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 14:2 - « Juda est dans le deuil,
ses villes dépérissent,
leurs habitants sont affligés,
et un cri de détresse monte au sujet du pays et de Jérusalem.

Bible en français courant

Jérémie 14. 2 - « Le peuple de Juda est en deuil,
ses villes tombent en ruine,
il est sombre, assis par terre.
La plainte de Jérusalem
s’élève vers le ciel.

Bible Annotée

Jérémie 14,2 - Juda est en deuil ; ses portes languissent ; elles gisent en vêtements noirs sur la terre, et le cri de Jérusalem s’élève.

Bible Darby

Jérémie 14, 2 - Juda mène deuil, et ses portes défaillent ; elles sont en deuil, par terre ; et le cri de Jérusalem est monté.

Bible Martin

Jérémie 14:2 - La Judée a mené deuil, et ses portes sont en un pitoyable état. Ils sont tous en deuil [gisant] par terre, et le cri de Jérusalem est monté [au ciel].

Parole Vivante

Jérémie 14:2 - Juda est dans le deuil, ses villes dépérissent et ses hommes sont assis en habits noirs par terre. De Jérusalem monte un cri de détresse.

Bible Ostervald

Jérémie 14.2 - Juda est dans le deuil ; et dans ses portes on languit tristement couché à terre, et le cri de Jérusalem monte vers le ciel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 14:2 - La Judée est dans les larmes ; les portes de Jérusalem sont tombées et sont couvertes de ténèbres, et le cri de la ville est monté (au ciel).

Bible Crampon

Jérémie 14 v 2 - Juda est dans le deuil ; ses portes languissent ; elles gisent désolées sur la terre, et le cri de Jérusalem s’élève.

Bible de Sacy

Jérémie 14. 2 - La Judée est dans les larmes, les portes de Jérusalem sont tombées par terre, et sont couvertes de ténèbres, et le cri de la ville est monté au ciel .

Bible Vigouroux

Jérémie 14:2 - La Judée est en deuil ; ses portes sont tombées, elles sont à terre dans les ténèbres, et le cri de Jérusalem s’est élevé.

Bible de Lausanne

Jérémie 14:2 - Juda est en deuil ; [les assemblées] de ses portes sont couchées à terre languissantes et sombres ; le cri de Jérusalem monte [vers le ciel].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 14:2 - Judah mourns,
and her gates languish;
her people lament on the ground,
and the cry of Jerusalem goes up.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 14. 2 - “Judah mourns,
her cities languish;
they wail for the land,
and a cry goes up from Jerusalem.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 14.2 - Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 14.2 - Se enlutó Judá, y sus puertas se despoblaron; se sentaron tristes en tierra, y subió el clamor de Jerusalén.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 14.2 - luxit Iudaea et portae eius corruerunt et obscuratae sunt in terra et clamor Hierusalem ascendit

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 14.2 - ἐπένθησεν ἡ Ιουδαία καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐκενώθησαν καὶ ἐσκοτώθησαν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἡ κραυγὴ τῆς Ιερουσαλημ ἀνέβη.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 14.2 - und seine Tore stehen kläglich da, liegen betrübt am Boden, und das Geschrei Jerusalems steigt empor.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 14:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !