Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 14:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 14:15 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent : Il n’y aura dans ce pays ni épée ni famine : Ces prophètes périront par l’épée et par la famine.

Parole de vie

Jérémie 14.15 - C’est pourquoi, voici ce que moi, le Seigneur, je dis contre ces prophètes : “Ces hommes-là disent qu’ils parlent de ma part, mais je ne les ai pas envoyés. Ils racontent qu’il n’y aura dans ce pays ni guerre ni famine. Or, c’est par la guerre et la famine qu’ils disparaîtront tous !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14. 15 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent : Il n’y aura dans ce pays ni épée ni famine : Ces prophètes périront par l’épée et par la famine.

Bible Segond 21

Jérémie 14: 15 - C’est pourquoi, voici ce que je dis, moi l’Éternel, au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés et qui prétendent qu’il n’y aura pas d’épée ni de famine dans ce pays : Ces prophètes seront éliminés par l’épée et par la famine,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 14:15 - C’est pourquoi voici ce que déclare l’Éternel au sujet des prophètes qui prophétisent en son nom sans avoir été envoyés, ces prophètes qui disent : « La guerre et la famine ne viendront pas dans ce pays ». C’est par la guerre et la famine que ces prophètes périront,

Bible en français courant

Jérémie 14. 15 - C’est pourquoi, voici ce que moi, le Seigneur, je déclare contre ces prophètes: Je ne les ai pas envoyés, mais ils prétendent annoncer de ma part qu’ils n’y aura ni guerre ni famine dans ce pays. Eh bien, c’est justement par la guerre et la famine qu’ils vont finir jusqu’au dernier!

Bible Annotée

Jérémie 14,15 - C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés et qui disent : L’épée et la famine ne seront pas dans ce pays. C’est par l’épée et la famine qu’ils périront, ces prophètes-là,

Bible Darby

Jérémie 14, 15 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom, et que je n’ai point envoyés, et qui disent : L’épée et la famine ne seront pas dans ce pays : ces prophètes-là seront consumés par l’épée et par la famine.

Bible Martin

Jérémie 14:15 - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel touchant les prophètes qui prophétisent en mon Nom, et que je n’ai point envoyés, et qui disent : l’épée ni la famine ne sera point en ce pays ; ces prophètes-là seront consumés par l’épée et par la famine.

Parole Vivante

Jérémie 14:15 - C’est pourquoi l’Éternel déclare ce qui suit au sujet des prophètes qui prophétisent en son nom sans ordre de mission, ces prophètes qui disent « l’épée et la famine ne surprendront pas ce pays » : C’est par l’épée et la famine que ces prophètes-là mourront,

Bible Ostervald

Jérémie 14.15 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, touchant ces prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, et qui disent : "Il n’y aura ni épée, ni famine dans ce pays", ces prophètes eux-mêmes périront par l’épée et par la famine.

Grande Bible de Tours

Jérémie 14:15 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur touchant les prophètes qui prophétisent en mon nom, que je n’ai point envoyés, en disant : Le glaive et la famine n’affligeront point cette terre : Ces prophètes périront par le glaive et par la famine.

Bible Crampon

Jérémie 14 v 15 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, et qui disent : « D’épée et de famine il n’y aura pas dans ce pays !... » Ils périront par l’épée et par la famine, ces prophètes-là !

Bible de Sacy

Jérémie 14. 15 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur touchant les prophètes qui prophétisent en mon nom, quoique je ne les aie point envoyés, en disant, L’épée et la famine n’affligeront point cette terre : Ces prophètes périront eux-mêmes par l’épée et par la famine.

Bible Vigouroux

Jérémie 14:15 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur touchant les prophètes qui prophétisent en mon nom, quoique je ne les aie pas envoyés, et qui disent : Le glaive et la famine ne viendront pas dans ce pays : Ces prophètes périront (seront consumés) par le glaive et par la famine.

Bible de Lausanne

Jérémie 14:15 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, ceux qui disent : Il n’y aura ni épée ni famine dans cette terre : C’est par l’épée et par la famine que ces prophètes-là finiront.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 14:15 - Therefore thus says the Lord concerning the prophets who prophesy in my name although I did not send them, and who say, Sword and famine shall not come upon this land: By sword and famine those prophets shall be consumed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 14. 15 - Therefore this is what the Lord says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, ‘No sword or famine will touch this land.’ Those same prophets will perish by sword and famine.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 14.15 - Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 14.15 - Por tanto, así ha dicho Jehová sobre los profetas que profetizan en mi nombre, los cuales yo no envié, y que dicen: Ni espada ni hambre habrá en esta tierra; con espada y con hambre serán consumidos esos profetas.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 14.15 - ideo haec dicit Dominus de prophetis qui prophetant in nomine meo quos ego non misi dicentes gladius et famis non erit in terra hac in gladio et fame consumentur prophetae illi

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 14.15 - διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς οἳ λέγουσιν μάχαιρα καὶ λιμὸς οὐκ ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται οἱ προφῆται.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 14.15 - Darum spricht der HERR also wider die Propheten, die in meinem Namen weissagen: «Es wird weder Schwert noch Teuerung in diesem Lande sein»; durch Schwert und Hungersnot sollen diese Propheten ausgerottet werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 14:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !