Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 13:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 13:4 - Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins ; lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans la fente d’un rocher.

Parole de vie

Jérémie 13.4 - « Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes autour des reins. Va à la rivière Fara. Tu la cacheras là-bas dans le trou d’un rocher. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13. 4 - Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins ; lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans la fente d’un rocher.

Bible Segond 21

Jérémie 13: 4 - « Prends la ceinture que tu as achetée, qui est autour de ta taille, puis lève-toi, va vers l’Euphrate et là-bas cache-la dans la fente d’un rocher. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 13:4 - - Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes à la taille, et mets-toi en route : va jusqu’au Perath et là, enfouis-la dans une fente de rocher.

Bible en français courant

Jérémie 13. 4 - « Prends cette ceinture et rends-toi au torrent du Fara. Tu la cacheras là-bas dans une fente de rocher. »

Bible Annotée

Jérémie 13,4 - Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi ; va vers l’Euphrate et l’y cache dans une fente de rocher.

Bible Darby

Jérémie 13, 4 - Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans le creux d’un rocher.

Bible Martin

Jérémie 13:4 - Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins, et te lève, et t’en va vers l’Euphrate, et la cache là dans le trou d’un rocher.

Parole Vivante

Jérémie 13:4 - pour me dire : « Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes sur tes reins, et mets-toi en route : va sur les bords de l’Euphrate et enfouis-la dans une fente de rocher ».

Bible Ostervald

Jérémie 13.4 - Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins ; lève-toi, va-t’en vers l’Euphrate, et là, cache-la dans la fente d’un rocher.

Grande Bible de Tours

Jérémie 13:4 - Prenez la ceinture que vous avez achetée, qui est autour de vos reins, levez-vous et allez au bord de l’Euphrate, et cachez-la dans le creux d’un rocher.

Bible Crampon

Jérémie 13 v 4 - « Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins ; lève-toi, va vers l’Euphrate, et là tu la cacheras dans une fente de rocher. »

Bible de Sacy

Jérémie 13. 4 - Prenez cette ceinture que vous avez achetée, qui est sur vos reins ; allez promptement au bord de l’Euphrate, et cachez-la dans le trou d’une pierre.

Bible Vigouroux

Jérémie 13:4 - Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins ; puis lève-toi, et va vers l’Euphrate, et cache-la dans le trou d’une pierre.
[13.4 Vers l’Euphrate ; le grand fleuve qui baigne Babylone et sur les rives duquel les Hébreux devaient être captifs.]

Bible de Lausanne

Jérémie 13:4 - Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l’Euphrate, et là cache-la dans un creux de rocher.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 13:4 - Take the loincloth that you have bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a cleft of the rock.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 13. 4 - “Take the belt you bought and are wearing around your waist, and go now to Perath and hide it there in a crevice in the rocks.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 13.4 - Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 13.4 - Toma el cinto que compraste, que está sobre tus lomos, y levántate y vete al Éufrates, y escóndelo allá en la hendidura de una peña.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 13.4 - tolle lumbare quod possedisti quod est circa lumbos tuos et surgens vade ad Eufraten et absconde illud ibi in foramine petrae

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 13.4 - λαβὲ τὸ περίζωμα τὸ περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἀνάστηθι καὶ βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ κατάκρυψον αὐτὸ ἐκεῖ ἐν τῇ τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 13.4 - Nimm den Gürtel, welchen du gekauft und um deine Lenden gelegt hast, und mache dich auf und ziehe nach dem Euphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsspalte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 13:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !