Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 12:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 12:3 - Et toi, Éternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon cœur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu’on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage !

Parole de vie

Jérémie 12.3 - Mais moi, Seigneur,
tu me connais, tu me vois,
tu sais bien que mon cœur est avec toi.
Les gens mauvais, mets-les de côté,
comme des moutons pour l’abattoir.
Mets-les à part pour le jour de la destruction !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12. 3 - Et toi, Éternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon cœur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu’on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage !

Bible Segond 21

Jérémie 12: 3 - Et toi, Éternel, tu me connais, tu me vois, tu examines mon cœur : il est avec toi. Réserve-les comme des brebis qu’on doit égorger et mets-les à part pour le jour du carnage !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 12:3 - Mais toi, ô Éternel, tu me connais et tu me vois,
et tu sondes mon cœur qui a pris ton parti.
Entraîne-les, tout comme des moutons qu’on mène à l’abattoir !
Réserve-les, pour le jour du massacre !

Bible en français courant

Jérémie 12. 3 - Moi, tu me connais, Seigneur,
tu me vois, tu as vérifié
que j’ai pris parti pour toi.
Quant à eux, mets-les de côté
comme des moutons pour l’abattoir,
mets-les à part pour le jour du massacre.

Bible Annotée

Jérémie 12,3 - et toi, Éternel ! Tu me connais, tu me vois et tu sondes ce que mon cœur est pour toi. Entraîne-les comme des brebis à la boucherie ; voue-les à la journée du massacre !

Bible Darby

Jérémie 12, 3 - Mais toi, Éternel ! tu me connais, tu m’as vu, et tu as éprouvé mon cœur à ton égard. Traîne-les comme des brebis à la tuerie, et mets-les à part pour le jour de la tuerie.

Bible Martin

Jérémie 12:3 - Mais, ô Éternel ! tu m’as connu, tu m’as vu, et tu as sondé quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu’on mène pour être égorgées, et prépare-les pour le jour de la tuerie.

Parole Vivante

Jérémie 12:3 - Mais toi, ô Éternel, tu connais bien mon cœur. Tu le vois, tu le sondes, tu sais qu’il bat pour toi. Entraîne-les, tout comme des brebis qu’on mène à l’abattoir. Réserve-les pour le jour du carnage !

Bible Ostervald

Jérémie 12.3 - Mais toi, Éternel ! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu’on doit égorger, et prépare-les pour le jour du carnage !

Grande Bible de Tours

Jérémie 12:3 - Mais vous, Seigneur, vous m’avez connu, vous m’avez vu, et vous avez éprouvé que mon cœur est avec vous. Assemblez-les comme un troupeau qu’on mène à la boucherie, et préparez-les pour le jour où ils doivent être égorgés.

Bible Crampon

Jérémie 12 v 3 - Et vous, Yahweh, vous me connaissez, vous me voyez, et vous sondez ce que mon cœur est pour vous. Enlevez-les comme des brebis, pour la boucherie ; vouez-les pour le jour du massacre !

Bible de Sacy

Jérémie 12. 3 - Mais vous, Seigneur ! vous m’avez connu, vous m’avez vu, et vous avez éprouvé que mon cœur est tout à vous. Assemblez-les comme un troupeau qu’on mène à la boucherie, et préparez-les pour le jour auquel ils doivent être égorgés.

Bible Vigouroux

Jérémie 12:3 - Et vous, Seigneur, vous me connaissez (m’avez connu), vous m’avez vu, et vous avez éprouvé que mon cœur est à vous ; rassemblez-les comme un troupeau pour la boucherie (destiné au sacrifice), et (conservez-) préparez-les pour le jour du carnage.
[12.3 Consacrez-les, etc. ; c’est-à-dire séparez-les, mettez-les de côté comme une chose sainte et destinée à être la matière du sacrifice. Ainsi le sens est : Regardez-les dès ce moment comme des victimes destinées au sacrifice.]

Bible de Lausanne

Jérémie 12:3 - Et toi, Éternel, tu me connais ; tu peux me regarder et éprouver quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme le menu bétail à la tuerie, et consacre-les pour le jour du massacre !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 12:3 - But you, O Lord, know me;
you see me, and test my heart toward you.
Pull them out like sheep for the slaughter,
and set them apart for the day of slaughter.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 12. 3 - Yet you know me, Lord;
you see me and test my thoughts about you.
Drag them off like sheep to be butchered!
Set them apart for the day of slaughter!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 12.3 - But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 12.3 - Pero tú, oh Jehová, me conoces; me viste, y probaste mi corazón para contigo; arrebátalos como a ovejas para el degolladero, y señálalos para el día de la matanza.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 12.3 - et tu Domine nosti me vidisti me et probasti cor meum tecum congrega eos quasi gregem ad victimam et sanctifica eos in die occisionis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 12.3 - καὶ σύ κύριε γινώσκεις με δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 12.3 - Doch du, o HERR, kennst mich, du durchschaust mich, du hast meine Gesinnung gegen dich erprobt. Reiße sie wie Schafe hin zur Schlachtbank und weihe sie für den Tag der Schlachtung!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 12:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !