Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 11:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 11:8 - Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille, Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais cœur ; Alors j’ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur avais ordonné d’observer et qu’ils n’ont point observée.

Parole de vie

Jérémie 11.8 - Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas été attentifs. Ils ont suivi leurs intentions mauvaises. Alors j’ai appliqué contre eux toutes les paroles de cette alliance qu’ils n’ont pas respectée malgré mes ordres. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11. 8 - Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille, Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais cœur ; Alors j’ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur avais ordonné d’observer et qu’ils n’ont point observée.

Bible Segond 21

Jérémie 11: 8 - mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille. Ils ont persévéré, chacun, dans les penchants de leur cœur mauvais. Alors j’ai fait en sorte que toutes les paroles de cette alliance s’accomplissent contre eux, ces paroles que je leur avais ordonné de mettre en pratique et qu’ils n’ont pas mises en pratique. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 11:8 - Ils n’ont pas écouté, non, ils n’ont pas prêté l’oreille, mais chacun s’est conduit selon les penchants de son cœur mauvais. Alors j’ai fait venir contre eux tous les maux dont il est question dans l’alliance à laquelle je leur avais commandé d’obéir, puisqu’ils ne l’ont pas appliquée.

Bible en français courant

Jérémie 11. 8 - Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas été attentifs, ils ont suivi leurs intentions mauvaises. Alors j’ai appliqué les clauses de cet engagement qu’ils n’ont pas respecté malgré mes ordres.”  »

Bible Annotée

Jérémie 11,8 - Et ils n’ont point écouté, point tendu l’oreille ; chacun d’eux a marché suivant l’endurcissement de son mauvais cœur, et j’ai exécuté sur eux toutes les paroles de cette alliance que je leur avais commandé de pratiquer et qu’ils n’ont point pratiquées.

Bible Darby

Jérémie 11, 8 - Mais ils n’ont pas écouté, et n’ont pas incliné leur oreille ; mais ils ont marché chacun dans l’obstination de leur mauvais cœur ; et j’ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance que j’avais commandé de faire, et qu’ils n’ont pas faite.

Bible Martin

Jérémie 11:8 - Mais ils ne l’ont pas écoutée, et n’y ont point incliné leur oreille, mais ils ont marché chacun suivant la dureté de leur cœur mauvais ; c’est pourquoi j’ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, laquelle je leur avais commandé de garder, et qu’ils n’ont point gardée.

Parole Vivante

Jérémie 11:8 - Ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas été attentifs, chacun d’eux a marché en suivant les penchants de son cœur endurci et plein de perversion. Alors, de mon côté, j’ai observé les clauses de l’alliance conclue où j’avais commandé de pratiquer (mes lois) – ce qu’ils n’ont pas fait – et j’ai exécuté (les menaces prévues).

Bible Ostervald

Jérémie 11.8 - Mais ils n’ont pas écouté ; ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont marché chacun selon la dureté de son cœur. Et j’ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de garder et qu’ils n’ont point gardée.

Grande Bible de Tours

Jérémie 11:8 - Ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille à ma parole ; mais chacun a suivi les égarements de son cœur dépravé ; et j’ai fait tomber sur eux tous les maux que je leur avais prédits dans cette alliance que je leur ai commandé d’observer, et qu’ils n’ont point observée.

Bible Crampon

Jérémie 11 v 8 - Et ils n’ont ni écouté ni prêté l’oreille ; chacun d’eux a marché selon l’opiniâtreté de son mauvais cœur. Et j’ai exécuté sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avait prescrit d’observer, et qu’ils n’ont pas observée.

Bible de Sacy

Jérémie 11. 8 - Cependant ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille à ma parole ; mais chacun a suivi les égarements de son cœur dépravé et corrompu ; et j’ai fait venir sur eux tous les maux que je leur avais prédits dans cette alliance que j’avais faite avec eux, que je leur ai commandé d’observer, et qu’ils n’ont point observée.

Bible Vigouroux

Jérémie 11:8 - Et ils n’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille, mais chacun a suivi la dépravation de son mauvais cœur ; et j’ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais ordonné d’observer et qu’ils n’ont pas observée.

Bible de Lausanne

Jérémie 11:8 - Obéissez à ma voix. Mais ils n’ont point écouté, et ils n’ont pas incliné leur oreille, et ils ont marché chacun dans l’obstination de leur mauvais cœur, en sorte que j’ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que j’avais commandé d’exécuter et qu’ils n’ont point exécutée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 11:8 - Yet they did not obey or incline their ear, but everyone walked in the stubbornness of his evil heart. Therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did not.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 11. 8 - But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubbornness of their evil hearts. So I brought on them all the curses of the covenant I had commanded them to follow but that they did not keep.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 11.8 - Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 11.8 - Pero no oyeron, ni inclinaron su oído, antes se fueron cada uno tras la imaginación de su malvado corazón; por tanto, traeré sobre ellos todas las palabras de este pacto, el cual mandé que cumpliesen, y no lo cumplieron.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 11.8 - et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed abierunt unusquisque in pravitate cordis sui mali et induxi super eos omnia verba pacti huius quod praecepi ut facerent et non fecerunt

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 11.8 - καὶ οὐκ ἐποίησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 11.8 - Aber sie haben nicht gehorcht; sie haben mir kein Gehör geschenkt, sondern wandelten nach dem Starrsinn ihres bösen Herzens; darum will ich alle Worte dieses Bundes über sie bringen, welchen zu halten ich ihnen befohlen habe, den sie aber nicht gehalten haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 11:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !