Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 11:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 11:14 - Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, N’élève pour eux ni supplications ni prières ; Car je ne les écouterai pas, Quand ils m’invoqueront à cause de leur malheur.

Parole de vie

Jérémie 11.14 - Et toi, Jérémie, ne me demande rien pour ce peuple. Ne fais monter vers moi aucune prière, aucun cri en leur faveur. Non, je n’écouterai pas quand ils crieront vers moi dans leur malheur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11. 14 - Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, N’élève pour eux ni supplications ni prières ; Car je ne les écouterai pas, Quand ils m’invoqueront à cause de leur malheur.

Bible Segond 21

Jérémie 11: 14 - « Quant à toi, n’intercède pas pour ce peuple, ne fais entendre ni supplications ni prières pour eux, parce que je n’écouterai pas quand ils feront appel à moi à cause de leur malheur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 11:14 - Quant à toi, Jérémie, ne prie pas pour ce peuple et n’adresse pour lui ni plaintes, ni supplications. Lorsqu’ils m’invoqueront à cause de leur malheur, je n’écouterai pas.

Bible en français courant

Jérémie 11. 14 - Quant à toi, Jérémie, ne m’adresse aucune demande en faveur de ce peuple, ne fais monter vers moi ni prière ni supplication pour eux, car je n’écouterai pas quand ils seront dans le malheur et qu’ils m’appelleront à leur secours. »

Bible Annotée

Jérémie 11,14 - Et toi, n’intercède pas pour ce peuple, et n’élève point en sa faveur de supplication et de prière, car je n’écoute point lorsqu’ils m’invoquent au temps de leur malheur.

Bible Darby

Jérémie 11, 14 - Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière ; car je n’écouterai pas au temps où ils crieront vers moi au sujet de leur malheur.

Bible Martin

Jérémie 11:14 - Toi donc ne fais point de requête pour ce peuple, et ne jette point de cri, ni ne fais point de prière pour eux ; car je ne les exaucerai point au temps qu’ils crieront vers moi dans leur calamité.

Parole Vivante

Jérémie 11:14 - Quant à toi, (Jérémie), ne prie pas pour ce peuple et n’adresse pour lui ni des intercessions ni des supplications. Lorsqu’ils m’invoqueront au temps de leur malheur, je n’écouterai pas.

Bible Ostervald

Jérémie 11.14 - Et toi, n’intercède pas pour ce peuple, n’élève pour eux ni cri ni prière ; car je ne les écouterai pas, lorsqu’ils crieront vers moi à cause de leur malheur.

Grande Bible de Tours

Jérémie 11:14 - Vous donc, n’intercédez pas pour ce peuple, ne me conjurez point, et ne me priez point pour eux, parce que je ne les écouterai point au temps où ils crieront vers moi, au temps où ils seront affligés.

Bible Crampon

Jérémie 11 v 14 - Et toi, n’intercède pas pour ce peuple, et n’élève point en leur faveur de supplication ni de prière ; car je n’écouterai point lorsqu’ils m’invoqueront, au temps de leur malheur.

Bible de Sacy

Jérémie 11. 14 - Vous donc, ô Jérémie ! n’entreprenez point d’intercéder pour ce peuple ; ne me conjurez point, et ne me priez point pour eux : parce que je ne les écouterai point au temps qu’ils crieront vers moi, au temps qu’ils seront le plus affligés.

Bible Vigouroux

Jérémie 11:14 - Toi donc, n’intercède (ne prie) pas pour ce peuple, et n’entreprends pour eux ni supplication (louange) ni prière, car je ne les écouterai pas au temps où ils crieront vers moi, au temps de leur affliction.
[11.14 Voir Jérémie, 7, 16 ; 14, 11.]

Bible de Lausanne

Jérémie 11:14 - Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n’élève pour eux ni cris ni prière, car je ne veux pas écouter au temps où ils crieront vers moi à cause de leur malheur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 11:14 - Therefore do not pray for this people, or lift up a cry or prayer on their behalf, for I will not listen when they call to me in the time of their trouble.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 11. 14 - “Do not pray for this people or offer any plea or petition for them, because I will not listen when they call to me in the time of their distress.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 11.14 - Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 11.14 - Tú, pues, no ores por este pueblo, ni levantes por ellos clamor ni oración; porque yo no oiré en el día que en su aflicción clamen a mí.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 11.14 - tu ergo noli orare pro populo hoc et ne adsumas pro eis laudem et orationem quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me in tempore adflictionis eorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 11.14 - καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου περὶ αὐτῶν ἐν δεήσει καὶ προσευχῇ ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι ἐν τῷ καιρῷ ἐν ᾧ ἐπικαλοῦνταί με ἐν καιρῷ κακώσεως αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 11.14 - Du aber sollst für dieses Volk nicht beten und für sie weder Klage noch Fürbitte anheben, denn ich werde keineswegs erhören, wenn sie zur Zeit des Unglücks zu mir rufen werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 11:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !