Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 11:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 11:10 - Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, Qui ont refusé d’écouter mes paroles, Et ils sont allés après d’autres dieux, pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, Que j’avais faite avec leurs pères.

Parole de vie

Jérémie 11.10 - Ils ont répété les fautes de leurs ancêtres, qui refusaient d’écouter mes paroles. Ils ont suivi d’autres dieux pour les adorer. Les gens d’Israël et ceux de Juda ont brisé l’alliance que j’avais établie avec leurs ancêtres

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11. 10 - Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, Qui ont refusé d’écouter mes paroles, Et ils sont allés après d’autres dieux, pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, Que j’avais faite avec leurs pères.

Bible Segond 21

Jérémie 11: 10 - Ils sont retournés aux fautes de leurs ancêtres, qui ont refusé d’écouter mes paroles et qui ont suivi d’autres dieux pour les servir. La communauté d’Israël et celle de Juda ont violé mon alliance, celle que j’avais conclue avec leurs ancêtres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 11:10 - ils ont commis les même fautes que leurs premiers ancêtres qui avaient refusé d’écouter mes paroles. Eux aussi, ils ont adopté d’autres dieux qu’ils ont adorés ; oui, le royaume d’Israël et le royaume de Juda ont transgressé l’alliance que j’avais autrefois faite avec leurs ancêtres.

Bible en français courant

Jérémie 11. 10 - Ils sont revenus aux fautes de leurs ancêtres, qui refusaient d’écouter mes paroles. Ils se sont attachés à des dieux étrangers pour leur rendre un culte. Les gens d’Israël et ceux de Juda ont trahi l’alliance que j’avais solennellement conclue avec leurs ancêtres.

Bible Annotée

Jérémie 11,10 - Ils sont retournés aux péchés de leurs premiers pères qui ont refusé d’écouter mes paroles, et ils ont suivi d’autres dieux pour les servir ; la maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j’avais traitée avec leurs pères.

Bible Darby

Jérémie 11, 10 - ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, qui ont refusé d’écouter mes paroles, et ils ont marché auprès d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j’avais faite avec leurs pères.

Bible Martin

Jérémie 11:10 - Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres, qui ont refusé d’écouter mes paroles, et qui sont allés après d’autres dieux pour les servir ; la maison d’Israël et la maison de Juda ont enfreint mon alliance, que j’avais traitée avec leurs pères.

Parole Vivante

Jérémie 11:10 - tous, d’un commun accord, sont retournés aux fautes de leurs premiers ancêtres qui avaient refusé d’écouter mes paroles. Ils se sont mis aussi à suivre d’autres dieux et à les adorer. La maison d’Israël et les gens de Juda ont rompu mon alliance, celle que j’avais autrefois conclue avec leurs pères.

Bible Ostervald

Jérémie 11.10 - Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres qui ont refusé d’écouter mes paroles, et ils sont allés après d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, que j’ai traitée avec leurs pères.

Grande Bible de Tours

Jérémie 11:10 - Ils sont retournés aux anciennes iniquités de leurs pères, qui n’avaient point voulu obéir à ma parole. Ceux-ci ont couru de même après des dieux étrangers pour les adorer ; la maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu l’alliance que j’ai contractée avec leurs pères.

Bible Crampon

Jérémie 11 v 10 - Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères qui ont refusé d’écouter mes paroles, et ils sont allés après d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance que j’avais conclue avec leurs pères.

Bible de Sacy

Jérémie 11. 10 - Ils sont retournés aux anciennes iniquités de leurs pères qui n’avaient point voulu obéir à ma parole. Ceux-ci ont couru de même après des dieux étrangers pour les servir, et la maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu l’alliance que j’avais faite avec leurs pères.

Bible Vigouroux

Jérémie 11:10 - Ils sont retournés aux anciennes iniquités de leurs pères, qui n’ont pas voulu écouter mes paroles. Ceux-ci (donc) ont couru aussi après des dieux étrangers, pour les servir ; la maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu (rendu vaine) l’alliance que j’avais conclue avec leurs pères.

Bible de Lausanne

Jérémie 11:10 - ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères qui refusèrent d’écouter mes paroles ; et ils marchent après d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont enfreint mon alliance, que j’ai traitée avec leurs pères.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 11:10 - They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words. They have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant that I made with their fathers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 11. 10 - They have returned to the sins of their ancestors, who refused to listen to my words. They have followed other gods to serve them. Both Israel and Judah have broken the covenant I made with their ancestors.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 11.10 - They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 11.10 - Se han vuelto a las maldades de sus primeros padres, los cuales no quisieron escuchar mis palabras, y se fueron tras dioses ajenos para servirles; la casa de Israel y la casa de Judá invalidaron mi pacto, el cual había yo concertado con sus padres.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 11.10 - reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores qui noluerunt audire verba mea et hii ergo abierunt post deos alienos ut servirent eis irritum fecerunt domus Israhel et domus Iuda pactum meum quod pepigi cum patribus eorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 11.10 - ἐπεστράφησαν ἐπὶ τὰς ἀδικίας τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν πρότερον οἳ οὐκ ἤθελον εἰσακοῦσαι τῶν λόγων μου καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ βαδίζουσιν ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ διεσκέδασαν οἶκος Ισραηλ καὶ οἶκος Ιουδα τὴν διαθήκην μου ἣν διεθέμην πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 11.10 - Sie sind zu den Sünden ihrer Vorväter zurückgekehrt, welche meinen Worten nicht gehorchen wollten; sie sind auch fremden Göttern nachgefolgt und haben ihnen gedient. Das Haus Israel und das Haus Juda haben meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren Vätern geschlossen habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 11:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !