Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 10:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 10:5 - Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point ; On les porte, parce qu’ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.

Parole de vie

Jérémie 10.5 - Ces dieux ressemblent
à un épouvantail dans un champ de concombres.
Ils ne parlent pas.
Il faut les porter,
parce qu’ils ne peuvent pas marcher.
N’ayez pas peur d’eux :
ils ne peuvent pas faire de mal.
Mais ils ne peuvent pas faire de bien non plus. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10. 5 - Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point ; On les porte, parce qu’ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.

Bible Segond 21

Jérémie 10: 5 - Ces dieux ressemblent à un poteau massif : ils ne parlent pas. Il faut bien qu’on les porte, puisqu’ils ne peuvent pas marcher ! N’ayez pas peur d’eux, car ils ne peuvent faire aucun mal ; ils sont même incapables de faire du bien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 10:5 - Ces dieux-là sont semblables à des épouvantails dans un champ de concombres :
ils ne savent parler,
il faut qu’on les transporte
car ils ne marchent pas.
Ne les craignez donc pas :
ils ne font pas de mal ;
et ils ne peuvent pas non plus faire du bien. »

Bible en français courant

Jérémie 10. 5 - Comme un épouvantail à moineaux
dans un champ de concombres,
ces dieux-là ne parlent pas;
il faut bien les porter,
car ils n’avancent pas tout seuls.
N’ayez pas peur d’eux:
ils ne font pas de mal,
pas plus qu’ils ne font de bien. »

Bible Annotée

Jérémie 10,5 - Ces dieux-là sont comme un poteau dans un champ de concombres ; ils ne parlent point ; il faut qu’on les porte, parce qu’ils ne marchent pas. Ne les craignez point : ils ne font point de mal ; ils n’ont pas non plus le pouvoir de faire du bien.

Bible Darby

Jérémie 10, 5 - Ils sont comme une colonne faite au tour : ils ne parlent point ; on les porte, car ils ne marchent pas. Ne les craignez pas, car ils ne peuvent pas faire du mal, et aussi il n’est pas en leur pouvoir de faire du bien.

Bible Martin

Jérémie 10:5 - Ils sont façonnés tout droits comme un palmier, et ils ne parlent point ; on les porte par nécessité, à cause qu’ils ne peuvent pas marcher ; ne les craignez point, car ils ne font point de mal, et aussi il n’est pas en leur pouvoir de faire du bien.

Parole Vivante

Jérémie 10:5 - Ces dieux-là sont semblables à des épouvantails dans un champ de concombres : ils ne savent pas parler et il faut qu’on les transporte car ils ne marchent pas. Ne les craignez donc point : ils ne font pas de mal, mais ils ne peuvent pas non plus faire du bien.

Bible Ostervald

Jérémie 10.5 - Ils sont semblables, ces dieux, à une colonne faite au tour, et ils ne parlent pas. Il faut qu’on les porte, parce qu’ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas ; car ils ne font point de mal ; comme aussi faire du bien n’est pas en leur puissance.

Grande Bible de Tours

Jérémie 10:5 - Ces idoles restent droites comme un palmier, et elles ne parlent point ; on les porte et on les met où l’on veut, parce qu’elles ne peuvent marcher. Ne les craignez donc point, car elles ne peuvent faire ni bien ni mal.

Bible Crampon

Jérémie 10 v 5 - Ces dieux-là sont comme une colonne faite au tour ; car on les porte, ils ne marchent pas. Ne les craignez point : ils ne font pas de mal ; ils ne peuvent pas davantage faire du bien.

Bible de Sacy

Jérémie 10. 5 - Cette statue demeure droite comme un tronc de palmier, et elle ne parle point ; on la porte et on la met où l’on veut, parce qu’elle ne peut marcher. Ne craignez donc point toutes ces idoles, parce qu’elles ne peuvent faire ni bien ni mal.

Bible Vigouroux

Jérémie 10:5 - Ces statues sont fabriquées à la ressemblance d’un tronc (en forme, note) de palmier, et elles ne parle(ro)nt pas ; on les lève(ra) et on les porte(ra), parce qu’elles ne peuvent marcher. Ne les craignez donc pas, car elles ne peuvent faire ni bien ni mal.
[10.5 En forme de palmier ; hébreu : en forme de colonne ; les idoles sont immobiles et sans vie comme des colonnes ou des troncs d’arbre.]

Bible de Lausanne

Jérémie 10:5 - Ils sont semblables à une colonne faite au tour, et ils ne parlent point ; il faut qu’on les porte, car ils ne peuvent marcher. Ne les craignez point, car ils ne peuvent faire du mal ; et de même, faire du bien n’est pas en leur pouvoir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 10:5 - Their idols are like scarecrows in a cucumber field,
and they cannot speak;
they have to be carried,
for they cannot walk.
Do not be afraid of them,
for they cannot do evil,
neither is it in them to do good.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 10. 5 - Like a scarecrow in a cucumber field,
their idols cannot speak;
they must be carried
because they cannot walk.
Do not fear them;
they can do no harm
nor can they do any good.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 10.5 - They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 10.5 - Derechos están como palmera, y no hablan; son llevados, porque no pueden andar. No tengáis temor de ellos, porque ni pueden hacer mal, ni para hacer bien tienen poder.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 10.5 - in similitudinem palmae fabricata sunt et non loquentur portata tollentur quia incedere non valent nolite ergo timere ea quia nec male possunt facere nec bene

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 10.5 - ἀργύριον τορευτόν ἐστιν οὐ πορεύσονται ἀργύριον προσβλητὸν ἀπὸ Θαρσις ἥξει χρυσίον Μωφαζ καὶ χεὶρ χρυσοχόων ἔργα τεχνιτῶν πάντα ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐνδύσουσιν αὐτά.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 10.5 - Gedrechselten Palmbäumen gleich sind solche Götzen; sie können nicht reden; man muß sie tragen, denn sie können nicht gehen. Fürchtet euch nicht vor ihnen, denn sie können nicht schaden, und Gutes zu tun steht nicht in ihrer Macht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 10:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !