Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 10:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 10:17 - Emporte du pays ce qui t’appartient, Toi qui es assise dans la détresse !

Parole de vie

Jérémie 10.17 - Jérusalem, toi qui es attaquée,
ramasse tes bagages par terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10. 17 - Emporte du pays ce qui t’appartient, Toi qui es assise dans la détresse !

Bible Segond 21

Jérémie 10: 17 - « Ramasse tes affaires qui traînent par terre, toi qui te trouves en état de siège,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 10:17 - Ramasse ton bagage,
toi qui es assiégée !

Bible en français courant

Jérémie 10. 17 - Jérusalem,
toi qui te trouves assiégée,
ramasse à terre tes bagages.

Bible Annotée

Jérémie 10,17 - Ramasse à terre ton bagage, assiégée !

Bible Darby

Jérémie 10, 17 - et porte hors du pays ce qui t’appartient, toi qui habites la forteresse.

Bible Martin

Jérémie 10:17 - Toi qui habites en un lieu fort, retire du pays ta marchandise.

Parole Vivante

Jérémie 10:17 - Ramasse ton bagage, toi qui es assiégée !

Bible Ostervald

Jérémie 10.17 - Rassemble de terre ton bagage, toi qui es assise dans la détresse.

Grande Bible de Tours

Jérémie 10:17 - Ville qui serez bientôt assiégée, rassemblez des champs vos biens (avec vos idoles), qui sont votre honte*.
Le texte hébraïque signifie : Ramassez dans les villes fortifiées tout le produit de votre commerce. Saint Jérôme, dans son commentaire, adopte ce sens. C’est un avis donné aux tribus de Juda et de Benjamin, avant que l’ennemi pille et ravage le pays.

Bible Crampon

Jérémie 10 v 17 - Ramasse à terre ton bagage, toi qui es assiégée !

Bible de Sacy

Jérémie 10. 17 - Ville qui serez bientôt assiégée, rassemblez des champs tous vos biens avec vos idoles qui sont votre honte.

Bible Vigouroux

Jérémie 10:17 - Ramasse à terre ton ignominie (ta confusion), toi qui habites en plein siège ;

Bible de Lausanne

Jérémie 10:17 - Rassemble ton bagage pour quitter cette terre, habitante du lieu serré de près ; car ainsi dit l’Éternel :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 10:17 - Gather up your bundle from the ground,
O you who dwell under siege!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 10. 17 - Gather up your belongings to leave the land,
you who live under siege.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 10.17 - Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 10.17 - Recoge de las tierras tus mercaderías, la que moras en lugar fortificado.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 10.17 - congrega de terra confusionem tuam quae habitas in obsidione

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 10.17 - συνήγαγεν ἔξωθεν τὴν ὑπόστασίν σου κατοικοῦσα ἐν ἐκλεκτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 10.17 - Raffe dein Bündel auf von der Erde, die du in der Klemme sitzest!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 10:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !