Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 9:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 9:16 - (9.15) Ceux qui conduisent ce peuple l’égarent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent.

Parole de vie

Esaïe 9.16 - C’est pourquoi le Seigneur est sévère
avec leurs jeunes gens,
il n’a pas pitié de leurs orphelins
et de leurs veuves.
En effet, ce sont tous des gens mauvais
qui font le mal,
et tout ce qu’ils disent est horrible.
Malgré cela,
la colère du Seigneur ne se calme pas,
son poing reste levé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 9. 16 - C’est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes hommes, Ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves ; Car tous sont des impies et des méchants, Et toutes les bouches profèrent des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue.

Bible Segond 21

Esaïe 9: 16 - C’est pourquoi le Seigneur ne peut se réjouir en pensant à ses jeunes gens et n’aura pas pitié de leurs orphelins et de leurs veuves. En effet, tous sont des impies et des méchants, et toutes les bouches ne savent que proférer des absurdités. Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas et sa puissance est encore déployée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 9:16 - C’est pourquoi le Seigneur ne sera pas clément envers ses jeunes gens,
il n’aura pas pitié des orphelins, des veuves.
Car tous méprisent Dieu et font le mal,
tous ils profèrent des propos insensés.
Mais, malgré tout cela, son courroux ne s’apaise pas,
sa main reste levée.

Bible en français courant

Esaïe 9. 16 - C’est pourquoi le Seigneur
n’épargne pas leurs jeunes gens,
il reste sans pitié
pour leurs orphelins et leurs veuves.
Car ce sont tous des infidèles,
des gens qui font le mal;
tout ce qu’ils disent est infâme.
Mais la colère du Seigneur
ne cesse pas pour autant,
et son poing reste menaçant.

Bible Annotée

Esaïe 9,16 - C’est pourquoi le Seigneur ne prendra point plaisir en ses jeunes hommes, et il n’aura point compassion de ses orphelins et de ses veuves. Car ils sont tous des pervers et des méchants, et toute langue profère l’impiété. Avec tout cela, sa colère ne s’est point détournée, et sa main reste étendue !

Bible Darby

Esaïe 9, 16 - Car les conducteurs de ce peuple le fourvoient, et ceux qui sont conduits par eux périssent.

Bible Martin

Esaïe 9:16 - C’est pourquoi le Seigneur ne prendra point plaisir à ses jeunes gens d’élite, et n’aura point pitié de ses orphelins, ni de ses veuves ; car tous, tant qu’ils sont, ce sont des hypocrites, et des malins, et toute bouche ne profère que des infamies. Malgré tout cela, il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue.

Parole Vivante

Esaïe 9:16 - C’est pourquoi le Seigneur n’aura plus d’indulgence envers ses jeunes gens, il n’aura pas pitié des orphelins, des veuves. Car ils sont tous ensemble perfides et infidèles, et toutes leurs paroles sont des insanités. Mais, malgré tout cela, son courroux ne s’apaise point et sa main est encore levée.

Bible Ostervald

Esaïe 9.16 - C’est pourquoi l’Éternel ne prendra point plaisir en ses jeunes gens, et n’aura point pitié de ses orphelins ni de ses veuves ; car ce ne sont tous que des impies et des méchants, et toute bouche profère des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s’arrête pas, et sa main est toujours étendue !

Grande Bible de Tours

Esaïe 9:16 - C’est pourquoi le Seigneur ne mettra point sa joie dans les jeunes gens d’Israël ; il n’aura aucune compassion des orphelins et des veuves, parce qu’ils sont tous hypocrites et méchants, et que leur bouche ne s’ouvre que pour dire des discours insensés. Après tous ces maux sa fureur n’est pas encore apaisée ; son bras est toujours levé.

Bible Crampon

Esaïe 9 v 16 - C’est pourquoi le Seigneur ne prendra pas plaisir en ses jeunes gens, et il n’aura pas compassion de ses orphelins et de ses veuves ; car tous sont des impies et des pervers, et toute bouche profère l’impiété. Avec tout cela, sa colère ne s’est point détournée, et sa main reste étendue.

Bible de Sacy

Esaïe 9. 16 - Alors ceux qui appellent ce peuple heureux, se trouveront être des séducteurs ; et ceux qu’on flatte de ce bonheur, se trouveront avoir été conduits dans le précipice.

Bible Vigouroux

Esaïe 9:16 - C’est pourquoi le Seigneur ne mettra pas sa joie dans les jeunes gens d’Israël, il n’aura pas pitié des orphelins et des veuves, car ils sont tous des hypocrites et des méchants, et toutes les bouches profèrent la folie. Malgré tout cela sa fureur n’est pas apaisée, et sa main est encore étendue.
[9.16 Ses jeunes hommes ; du peuple d’Israël ; ― Folie ; ce mot ici, comme dans plusieurs autres endroits de l’Ecriture, signifie impiété, irréligion.]

Bible de Lausanne

Esaïe 9:16 - C’est pourquoi le Seigneur ne se réjouira pas de ses jeunes hommes, et il n’aura pas compassion de ses orphelins et de ses veuves ; car ils sont tous impies et méchants, et toute bouche profère l’infamie. Pour tout cela, sa colère ne se retire point, et sa main est encore étendue.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 9:16 - for those who guide this people have been leading them astray,
and those who are guided by them are swallowed up.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 9. 16 - Those who guide this people mislead them,
and those who are guided are led astray.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 9.16 - For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 9.16 - Porque los gobernadores de este pueblo son engañadores, y sus gobernados se pierden.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 9.16 - propter hoc super adulescentulis eius non laetabitur Dominus et pupillorum eius et viduarum non miserebitur quia omnis hypocrita est et nequam et universum os locutum est stultitiam in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 9.16 - διὰ τοῦτο ἐπὶ τοὺς νεανίσκους αὐτῶν οὐκ εὐφρανθήσεται ὁ θεὸς καὶ τοὺς ὀρφανοὺς αὐτῶν καὶ τὰς χήρας αὐτῶν οὐκ ἐλεήσει ὅτι πάντες ἄνομοι καὶ πονηροί καὶ πᾶν στόμα λαλεῖ ἄδικα ἐπὶ πᾶσιν τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 9.16 - (9-15) Die Führer dieses Volkes sind seine Verführer geworden, und die von ihnen Geführten sind verloren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 9:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !