Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 8:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 8:3 - Je m’étais approché de la prophétesse ; elle conçut, et elle enfanta un fils. L’Éternel me dit : Donne-lui pour nom Maher Schalal Chasch Baz.

Parole de vie

Esaïe 8.3 - Puis je me suis uni à ma femme, la prophétesse. Elle est devenue enceinte et elle a mis au monde un fils. Alors le Seigneur m’a dit : « Appelle-le “Vite-les-richesses-Cours-au-pillage”.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8. 3 - Je m’étais approché de la prophétesse ; elle conçut, et elle enfanta un fils. L’Éternel me dit : Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz.

Bible Segond 21

Esaïe 8: 3 - Je me suis uni à la prophétesse ; elle est tombée enceinte et a mis au monde un fils. L’Éternel m’a dit : « Appelle-le Maher-Shalal-Chash-Baz.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 8:3 - Je m’approchai de ma femme, la prophétesse, elle devint enceinte et mit au monde un fils. Et l’Éternel me dit : - Appelle-le : Maher Chalal-Hach-Baz.

Bible en français courant

Esaïe 8. 3 - Puis je passai la nuit avec la prophétesse, ma femme. Elle devint enceinte et mit au monde un fils. Alors le Seigneur me donna cet ordre: « Donne-lui comme nom “Vite-au-butin-Fonce-au-pillage”.

Bible Annotée

Esaïe 8,3 - Et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Et l’Éternel me dit : Appelle-le Maherschalal-Chaschbaz.

Bible Darby

Esaïe 8, 3 - Et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut, et enfanta un fils ; et l’Éternel me dit : Appelle son nom : Maher-Shalal-Hash-Baz ;

Bible Martin

Esaïe 8:3 - Puis je m’approchai de la Prophétesse, laquelle conçut, et enfanta un fils ; et l’Éternel me dit ; appelle son nom Mahersalal-has-baz.

Parole Vivante

Esaïe 8:3 - Je m’approchai de ma femme, elle fut enceinte et mit au monde un fils.
Et l’Éternel me dit :
Donne-lui pour nom « Maher Chalal-Hach-Baz »,

Bible Ostervald

Esaïe 8.3 - Et je m’approchai de la prophétesse : elle conçut et enfanta un fils. Et l’Éternel me dit : Appelle-le : Maher-Shalal-Hash-Baz (Pillage prompt, ravage soudain).

Grande Bible de Tours

Esaïe 8:3 - Et m’étant approché de la prophétesse, elle conçut et enfanta un fils*. Alors le Seigneur me dit : Donnez-lui ce nom : Hâtez-vous d’enlever les dépouilles ; prenez vite le butin ;
La prophétesse, selon le sentiment des saints Pères, est la vierge dont l’enfantement miraculeux vient d’être prédit. Isaïe rapproche les temps par l’ardeur de ses désirs, et voit en esprit la vierge prophétesse devenir mère. — Des interprètes appliquent ce passage littéralement à l’épouse d’Isaïe et prophétiquement à la Vierge Marie.

Bible Crampon

Esaïe 8 v 3 - Et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Et Yahweh me dit : " Appelle-le Maher-Schalal-Chasch-Baz.

Bible de Sacy

Esaïe 8. 3 - et m’étant approché de la prophétesse, elle conçut et enfanta un fils. Alors le Seigneur me dit : Appelez-le d’un nom qui signifie , Hâtez-vous de prendre les dépouilles, prenez vite le butin ;

Bible Vigouroux

Esaïe 8:3 - et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Alors le Seigneur me dit : Donne-lui pour nom : Hâtez-vous (Hâte-toi) de saisir les dépouilles, pille(z) promptement ;
[8.3 La prophétesse ; c’est la femme d’Isaïe.]

Bible de Lausanne

Esaïe 8:3 - Et je m’étais approché de la prophétesse, et elle avait conçu, et elle enfanta un fils ; et l’Éternel me dit : Appelle-le du nom de Maher-schalal-hasch-baz (qu’on hâte le butin, on presse le pillage).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 8:3 - And I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the Lord said to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 8. 3 - Then I made love to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the Lord said to me, “Name him Maher-Shalal-Hash-Baz.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 8.3 - And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 8.3 - Y me llegué a la profetisa, la cual concibió, y dio a luz un hijo. Y me dijo Jehová: Ponle por nombre Maher-salal-hasbaz.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 8.3 - et accessi ad prophetissam et concepit et peperit filium et dixit Dominus ad me voca nomen eius Adcelera spolia detrahere Festina praedari

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 8.3 - καὶ προσῆλθον πρὸς τὴν προφῆτιν καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ εἶπεν κύριός μοι κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ ταχέως σκύλευσον ὀξέως προνόμευσον.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 8.3 - Und ich nahte mich der Prophetin, die empfing und gebar einen Sohn. Da sprach der HERR zu mir: Nenne ihn: «Bald kommt Plünderung, eilends Raub».

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 8:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !