Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 8:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 8:1 - L’Éternel me dit : Prends une grande table, et écris dessus, d’une manière intelligible : Qu’on se hâte de piller, qu’on se précipite sur le butin.

Parole de vie

Esaïe 8.1 - Le Seigneur m’a dit : « Prends une grande tablette et écris dessus de façon lisible “Vite-les-richesses-Cours-au-pillage”. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8. 1 - L’Éternel me dit : Prends une grande table, et écris dessus, d’une manière intelligible : Qu’on se hâte de piller, qu’on se précipite sur le butin.

Bible Segond 21

Esaïe 8: 1 - L’Éternel m’a dit : « Prends un grand cylindre et écris dessus, avec un burin ordinaire : ‹ À Maher-Shalal-Chash-Baz. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 8:1 - L’Éternel me dit : - Prends une grande tablette et inscris-y avec un burin ordinaire : Maher Chalal-Hach-Baz (Proche pillage, imminent butin).

Bible en français courant

Esaïe 8. 1 - Pour obéir à un ordre du Seigneur, je pris une tablette à écrire de grandes dimensions et j’y gravai en lettres usuelles “A celui qui s’appelle Vite-au-butin-Fonce-au-pillage”.

Bible Annotée

Esaïe 8,1 - Et l’Éternel me dit : Prends un grand tableau et écris-y en caractères lisibles : Hâtez le pillage ! Butinez vite !

Bible Darby

Esaïe 8, 1 - Et l’Éternel me dit : Prends-toi une grande plaque, et écris dessus avec un style d’homme : Maher-Shalal-Hash-Baz.

Bible Martin

Esaïe 8:1 - Et l’Éternel me dit ; Prends-toi un grand rouleau, et y écris avec une touche, en grosses lettres ; QU’ON SE DEPECHE DE BUTINER ; IL HATE LE PILLAGE.

Parole Vivante

Esaïe 8:1 - L’Éternel me dit :
Prends une grande tablette et écris-y en caractères lisibles pour tous : « Maher Chalal-Hach-Baz : proche est le pillage, imminent le butin ».

Bible Ostervald

Esaïe 8.1 - L’Éternel me dit : Prends une grande table, et y écris en caractères lisibles : Pillage prompt, ravage soudain.

Grande Bible de Tours

Esaïe 8:1 - Le Seigneur me dit : Prenez un grand livre, et écrivez-y d’une main ferme* : Hâtez-vous d’enlever les dépouilles ; prenez vite le butin.
Littéralement : avec un style d’homme, en caractères connus des hommes de ce pays, afin que chacun puisse les lire.

Bible Crampon

Esaïe 8 v 1 - Et Yahweh me dit : « Prends une grande tablette, et écris-y en caractères lisibles à tous : Hâtez le pillage ! Butinez vite ! »

Bible de Sacy

Esaïe 8. 1 - Le Seigneur me dit : Prenez un grand livre, et écrivez-y en des caractères connus et lisibles : Hâtez-vous de prendre les dépouilles, prenez vite le butin.

Bible Vigouroux

Esaïe 8:1 - (Et) Le Seigneur me dit : Prends un grand livre, et écris dedans, en caractères lisibles (style d’homme) : Hâtez-vous de saisir (Enlève promptement) les dépouilles, pille(z) promptement.
[8.1-4 IIIe prophétie : Signe prochain de la délivrance de Juda dans la promesse du fils d’Isaïe. ― Dieu commande à Isaïe de donner un nom prophétique au fils qui va lui naître : Maher-schâlal-khasch-baz, c’est-à-dire, comme l’a traduit saint Jérôme, Hâte-toi d’enlever les dépouilles, verset 3. Avant qu’il sache parler, c’est-à-dire dans un an, Damas sera vaincue et le royaume d’Israël pillé par le roi d’Assyrie, verset 4. En effet, dans l’intervalle de temps marqué par le prophète, le roi de Damas, Rasin, fut battu et tué par Théglathpahalasar, voir 4 Rois, 16, 9, et le royaume de Phacée ravagé par le même prince, qui emmena captifs une partie des habitants de la Palestine du nord, voir 4 Rois, 15, 29. Tous ces faits, racontés par la Bible, sont confirmés par les fragments des annales assyriennes du roi de Ninive, retrouvés dans ces dernières années.] [8.1 En style d’homme ; c’est-à-dire dans une écriture que tout homme puisse facilement lire. La paraphrase chaldaïque dit écriture claire. Le prophète Habacuc a exprimé (voir Habacuc, 2, 2) la même pensée qu’Isaïe, quoiqu’en des termes différents.]

Bible de Lausanne

Esaïe 8:1 - Et l’Éternel me dit : Prends-toi une grande table, et écris dessus en caractères vulgaires
{Héb. avec un burin d’homme.} Qu’on hâte le butin, on presse le pillage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 8:1 - Then the Lord said to me, Take a large tablet and write on it in common characters, Belonging to Maher-shalal-hash-baz.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 8. 1 - The Lord said to me, “Take a large scroll and write on it with an ordinary pen: Maher-Shalal-Hash-Baz.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 8.1 - Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man’s pen concerning Mahershalalhashbaz.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 8.1 - Me dijo Jehová: Toma una tabla grande, y escribe en ella con caracteres legibles tocante a Maher-salal-hasbaz.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 8.1 - et dixit Dominus ad me sume tibi librum grandem et scribe in eo stilo hominis Velociter spolia detrahe Cito praedare

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 8.1 - καὶ εἶπεν κύριος πρός με λαβὲ σεαυτῷ τόμον καινοῦ μεγάλου καὶ γράψον εἰς αὐτὸν γραφίδι ἀνθρώπου τοῦ ὀξέως προνομὴν ποιῆσαι σκύλων πάρεστιν γάρ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 8.1 - Und der HERR sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf mit Menschengriffel: «Bald kommt Plünderung, eilends Raub!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 8:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !