Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 7:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 7:6 - Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel.

Parole de vie

Esaïe 7.6 - “Marchons contre le royaume de Juda ! Faisons-lui peur ! Forçons-le à s’unir à nous ! Établissons comme roi le fils de Tabéel.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7. 6 - Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel.

Bible Segond 21

Esaïe 7: 6 - Montons contre Juda, semons-y la panique, frayons-nous un passage et proclamons-y roi le fils de Tabeel. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 7:6 - Marchons contre Juda, jetons-y l’épouvante, conquérons-le, établissons-y comme roi le fils de Tabeél. »

Bible en français courant

Esaïe 7. 6 - ‘En avant contre le royaume de Juda! Faisons-lui peur, forçons-le à se joindre à nous, et imposons-lui comme roi le fils de Tabéel.’

Bible Annotée

Esaïe 7,6 - Montons contre Juda, surprenons-le, envahissons-le, et établissons-y pour roi le fils de Tabéal !

Bible Darby

Esaïe 7, 6 - Montons contre Juda, et jetons-y l’alarme, et faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d’elle le fils de Tabeël ;

Bible Martin

Esaïe 7:6 - Montons en Judée, et la réveillons, et nous y faisons ouverture, [partageons-la] entre nous, et établissons pour Roi le fils de Tabéal, au milieu d’elle.

Parole Vivante

Esaïe 7:6 - Montons contre Juda, jetons-y l’épouvante, battons la ville en brèche, établissons-y comme roi le fils de Tabeél ».

Bible Ostervald

Esaïe 7.6 - Montons contre Juda, frappons-le de terreur et battons la ville en brèche, et établissons-y roi le fils de Tabéal !

Grande Bible de Tours

Esaïe 7:6 - Marchons contre Juda, surprenons ce pays, partageons-le entre nous, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel.

Bible Crampon

Esaïe 7 v 6 - « Montons contre Juda, jetons-le dans l’épouvante, envahissons-le, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel ;

Bible de Sacy

Esaïe 7. 6 - Allons contre Juda ; faisons-lui la guerre ; rendons-nous-en les maîtres, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel.

Bible Vigouroux

Esaïe 7:6 - Montons contre Juda, faisons-lui la guerre, et rendons-nous-en les maîtres (faisons-le venir à nous), et établissons-y pour roi le fils de Tabéel.
[7.6 Le fils de Tabéel. On lit dans une inscription du roi d’Assyrie Téglathphalasar le nom d’un personnage qui s’appelle Itibil ou Tibil et qui peut être le Tabéel d’Isaïe ; mais l’inscription est malheureusement si mutilée que nous ne savons pas ce qu’était ce personnage.]

Bible de Lausanne

Esaïe 7:6 - Montons contre Juda, et frappons-la de terreur, et faisons-y brèche pour nous, et établissons pour roi le fils de Tabéal au milieu d’elle ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 7:6 - Let us go up against Judah and terrify it, and let us conquer it for ourselves, and set up the son of Tabeel as king in the midst of it,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 7. 6 - “Let us invade Judah; let us tear it apart and divide it among ourselves, and make the son of Tabeel king over it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 7.6 - Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 7.6 - Vamos contra Judá y aterroricémosla, y repartámosla entre nosotros, y pongamos en medio de ella por rey al hijo de Tabeel.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 7.6 - ascendamus ad Iudam et suscitemus eum et avellamus eum ad nos et ponamus regem in medio eius filium Tabeel

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 7.6 - ἀναβησόμεθα εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ συλλαλήσαντες αὐτοῖς ἀποστρέψομεν αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς καὶ βασιλεύσομεν αὐτῆς τὸν υἱὸν Ταβεηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 7.6 - welche sagen: «Wir wollen nach Juda hinaufziehen und es ängstigen und es für uns erobern und den Sohn Tabeels zum König unter ihnen einsetzen!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 7:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !