Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 7:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 7:25 - Et toutes les montagnes que l’on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines : On y lâchera le bœuf, et la brebis en foulera le sol.

Parole de vie

Esaïe 7.25 - Par peur des buissons d’épines,
personne n’ira plus sur les collines
qu’on cultivait avec la houe.
Ce sera un pâturage pour les bœufs
et un parc à moutons.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7. 25 - Et toutes les montagnes que l’on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines : On y lâchera le bœuf, et la brebis en foulera le sol.

Bible Segond 21

Esaïe 7: 25 - Aucune des montagnes que l’on cultivait avec la bêche ne sera plus fréquentée, par crainte des ronces et des buissons épineux. On y lâchera le bœuf et le petit bétail foulera son sol. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 7:25 - On ne passera plus sur les coteaux fertiles qu’on sarclait à la pioche, par peur des ronces et des épines. Les bovins y paîtront et les moutons en fouleront le sol.

Bible en français courant

Esaïe 7. 25 - Quant aux coteaux
qu’on cultivait à la houe,
on n’osera plus s’y rendre,
par crainte des épines et des ronces.
On y laissera paître les bœufs
et passer les moutons.

Bible Annotée

Esaïe 7,25 - Et toutes les montagnes cultivées avec le sarcloir, tu n’y viendras plus, par crainte des ronces et des épines ; elles seront le pâturage des bœufs et un sol foulé par les moutons.

Bible Darby

Esaïe 7, 25 - Et toutes les montagnes qu’on cultivait avec la bêche, -on n’y viendra pas, par crainte des ronces et des épines ; et elles seront un lieu pour y envoyer le bœuf, et pour que les brebis le foulent.

Bible Martin

Esaïe 7:25 - Et dans toutes les montagnes qu’on essartait avec la serpe, là on ne craindra plus de voir des ronces et des épines, mais ce sera pour y jeter les bœufs, et pour être foulé des brebis.

Parole Vivante

Esaïe 7:25 - On ne passera plus sur les coteaux fertiles qu’on sarclait à la pioche ; les ronces, les broussailles auront tout envahi. Ils seront piétinés par des troupeaux de bœufs, les moutons y paîtront et fouleront leur sol.

Bible Ostervald

Esaïe 7.25 - Et dans toutes les montagnes que l’on cultivait à la bêche, on ne viendra plus, par crainte des ronces et des épines ; mais on y mettra les bœufs en pâture, et elles seront foulées par les brebis.

Grande Bible de Tours

Esaïe 7:25 - Et toutes les montagnes qui auront été sarclées et cultivées ne craindront point les ronces et les épines ; mais elles serviront de pâturages aux bœufs, et les troupeaux y viendront en foule.

Bible Crampon

Esaïe 7 v 25 - Et sur toutes les montagnes que l’on cultivait avec le sarcloir, tu n’iras plus, par crainte des ronces et des épines, elles seront un pâturage de bœufs, et une terre foulée par les brebis.

Bible de Sacy

Esaïe 7. 25 - Et toutes les montagnes, après avoir été sarclées et cultivées, ne craindront point les ronces et les épines ; mais elles serviront de pâturages aux bœufs, et les troupeaux y viendront en foule.

Bible Vigouroux

Esaïe 7:25 - Et toutes les montagnes qui étaient (seront bien) sarclées et cultivées n’inspireront plus de crainte par leurs ronces et leurs épines (ne les atteindra pas), mais elles serviront de pâturages aux bœufs, et les troupeaux (le menu bétail) les fouleront.

Bible de Lausanne

Esaïe 7:25 - Et sur toutes les montagnes qu’on bêchait avec la bêche, tu n’y viendras plus, crainte des ronces et des épines ; mais on y lâchera les bœufs et elles seront foulées par les moutons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 7:25 - And as for all the hills that used to be hoed with a hoe, you will not come there for fear of briers and thorns, but they will become a place where cattle are let loose and where sheep tread.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 7. 25 - As for all the hills once cultivated by the hoe, you will no longer go there for fear of the briers and thorns; they will become places where cattle are turned loose and where sheep run.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 7.25 - And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 7.25 - Y a todos los montes que se cavaban con azada, no llegarán allá por el temor de los espinos y de los cardos, sino que serán para pasto de bueyes y para ser hollados de los ganados.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 7.25 - et omnes montes qui in sarculo sarientur non veniet illuc terror spinarum et veprium et erit in pascua bovis et in conculcationem pecoris

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 7.25 - καὶ πᾶν ὄρος ἀροτριώμενον ἀροτριαθήσεται καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος ἔσται γὰρ ἀπὸ τῆς χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προβάτου καὶ εἰς καταπάτημα βοός.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 7.25 - und keinen der Berge, die man jetzt mit Hacken behackt, wirst du mehr betreten aus Furcht vor den Hecken und Dornen; man wird das Rindvieh dorthin treiben und sie zertreten lassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 7:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !