Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 7:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 7:13 - Ésaïe dit alors : écoutez donc, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu ?

Parole de vie

Esaïe 7.13 - Alors Ésaïe a dit : « Écoutez donc, vous qui êtes de la famille du roi David ! Vous fatiguez les gens, et on dirait que cela ne vous suffit pas. Vous fatiguez aussi mon Dieu !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7. 13 - Ésaïe dit alors : Ecoutez donc, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu ?

Bible Segond 21

Esaïe 7: 13 - Ésaïe dit alors : « Écoutez donc, membres de la dynastie de David ! Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, pour que vous abusiez encore de la patience de mon Dieu ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 7:13 - Ésaïe dit alors :- Écoutez donc, dynastie de David. Ne vous suffit-il pas de mettre à dure épreuve la patience des hommes pour qu’il vous faille encore lasser aussi mon Dieu ?

Bible en français courant

Esaïe 7. 13 - Alors Ésaïe lui dit: « Écoutez-moi, toi et ta famille, les descendants de David. On dirait que cela ne vous suffit pas d’épuiser la patience des hommes, et qu’il vous faut aussi épuiser la patience de mon Dieu.

Bible Annotée

Esaïe 7,13 - Ésaïe dit : Écoutez, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu ?

Bible Darby

Esaïe 7, 13 - Et il dit : écoutez donc, maison de David : Est-ce peu de chose pour vous de lasser la patience des hommes, que vous lassiez aussi la patience de mon Dieu ?

Bible Martin

Esaïe 7:13 - Alors [Ésaïe] dit ; ecoutez maintenant, ô Maison de David ! Vous est-ce peu de chose de travailler les hommes, que vous travailliez aussi mon Dieu ?

Parole Vivante

Esaïe 7:13 - Ésaïe dit alors :
— Écoutez donc, descendants de David ! Ne vous suffit-il pas de fatiguer les hommes, de lasser leur patience, pour qu’il vous faille encore lasser celle de Dieu ?

Bible Ostervald

Esaïe 7.13 - Alors Ésaïe dit : Écoutez, ô maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes, que vous lassiez aussi mon Dieu ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 7:13 - Et Isaie dit : Écoutez donc, maison de David : Ne vous suffit-il pas de lasser la patience des hommes, sans lasser encore celle de mon Dieu ?

Bible Crampon

Esaïe 7 v 13 - Et Isaïe dit : " Ecoutez, maison de David : Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu ?

Bible de Sacy

Esaïe 7. 13 - Et Isaïe dit : Ecoutez donc, maison de David : Ne vous suffit-il pas de lasser la patience des hommes, sans lasser encore celle de mon Dieu !

Bible Vigouroux

Esaïe 7:13 - Et Isaïe (le prophète) dit : Ecoutez donc, maison de David. Ne vous suffit-il pas de lasser la patience des hommes, que vous lassiez encore celle de mon Dieu ?

Bible de Lausanne

Esaïe 7:13 - Et [Esaïe] dit : Écoutez donc, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes, que vous lassiez encore mon Dieu ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 7:13 - And he said, Hear then, O house of David! Is it too little for you to weary men, that you weary my God also?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 7. 13 - Then Isaiah said, “Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of humans? Will you try the patience of my God also?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 7.13 - And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 7.13 - Dijo entonces Isaías: Oíd ahora, casa de David. ¿Os es poco el ser molestos a los hombres, sino que también lo seáis a mi Dios?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 7.13 - et dixit audite ergo domus David numquid parum vobis est molestos esse hominibus quia molesti estis et Deo meo

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 7.13 - καὶ εἶπεν ἀκούσατε δή οἶκος Δαυιδ μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις καὶ πῶς κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 7.13 - Darauf sprach Jesaja: Höre doch, Haus Davids, ist es euch nicht genug, daß ihr Menschen ermüdet, müßt ihr auch meinen Gott ermüden?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 7:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !