Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 66:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 66:5 - Écoutez la parole de l’Éternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom : Que l’Éternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie ! — Mais ils seront confondus.

Parole de vie

Esaïe 66.5 - Écoutez ce que le Seigneur dit,
vous qui recevez sa parole avec grand respect :
Certains de vos frères vous détestent
et vous chassent à cause de moi.
Ils disent en se moquant :
« Le Seigneur n’a qu’à montrer sa gloire,
alors nous pourrons voir votre joie ! »
Mais c’est eux qui seront couverts de honte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66. 5 - Ecoutez la parole de l’Éternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent À cause de mon nom : Que l’Éternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie ! Mais ils seront confondus.

Bible Segond 21

Esaïe 66: 5 - Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui faites preuve de respect envers sa parole. Voici ce que disent vos frères, ceux qui vous détestent et vous repoussent à cause de mon nom : « Que l’Éternel montre sa gloire et que nous voyions votre joie ! » Cependant, c’est eux qui seront couverts de honte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 66:5 - Écoutez la parole de l’Éternel,
vous qui la respectez :
« Voici, ceux de vos frères
qui vous haïssent et vous ont rejetés
à cause de mon nom
ont dit : “Que l’Éternel manifeste sa gloire
afin que nous soyons témoins de votre joie !”
Mais ils perdront la face !

Bible en français courant

Esaïe 66. 5 - Écoutez ce que dit le Seigneur,
vous qui recevez sa parole
avec crainte et tremblement.
Vous avez des compatriotes
qui vous détestent et vous excluent
parce que vous lui êtes fidèles.
Ils vous disent en se moquant:
« Que le Seigneur montre sa glorieuse présence,
et nous vous verrons triompher! »
Mais c’est eux qui seront humiliés.

Bible Annotée

Esaïe 66,5 - Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole ! Vos frères, qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom, ont dit : Que l’Éternel se montre dans sa gloire, afin que nous voyions votre joie ! Mais ils seront confondus !

Bible Darby

Esaïe 66, 5 - écoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole : Vos frères, qui vous haïssaient, qui vous rejetaient à cause de mon nom, disaient : Que l’Éternel soit glorifié, et que nous voyions votre joie ! Mais eux, ils seront confus.

Bible Martin

Esaïe 66:5 - Ecoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole ; vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent comme une chose abominable, à cause de mon Nom, ont dit ; que l’Éternel montre sa gloire. Il sera donc vu à votre joie, mais eux seront honteux.

Parole Vivante

Esaïe 66:5 - Écoutez maintenant la parole de l’Éternel, vous qui la révérez. Voici, ceux de vos frères qui vous ont pris en haine et vous ont repoussés à cause de mon nom ont dit (pour se moquer) : « Que, dans toute sa gloire, l’Éternel apparaisse, afin que nous soyons témoins de votre joie ! ». Mais ils seront confus !

Bible Ostervald

Esaïe 66.5 - Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole. Vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent, à cause de mon nom, ont dit : Que l’Éternel montre sa gloire, et que nous voyions votre joie ! Mais ils seront confondus.

Grande Bible de Tours

Esaïe 66:5 - Écoutez la parole du Seigneur, vous qui l’entendez avec tremblement : Vos frères, qui vous haïssent et qui vous rejettent à cause de mon nom, vous ont dit : Que le Seigneur fasse paraître sa gloire, et nous le reconnaîtrons alors dans votre délivrance et votre joie. Mais ils seront eux-mêmes couverts de confusion.

Bible Crampon

Esaïe 66 v 5 - Ecoutez la parole de Yahweh, vous qui tremblez à sa parole : Ils ont dit, vos frères qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom : « Que Yahweh montre sa gloire, afin que nous voyions votre joie ! » Mais ils seront confondus.

Bible de Sacy

Esaïe 66. 5 - Ecoutez la parole du Seigneur, vous qui l’entendez avec tremblement : Vos frères qui vous haïssent et qui vous rejettent à cause de mon nom, vous ont dit : Que le Seigneur fasse paraître sa gloire en vous , et nous le reconnaîtrons alors dans votre délivrance et votre joie. Mais ils seront eux-mêmes couverts de confusion.

Bible Vigouroux

Esaïe 66:5 - Ecoutez la parole du Seigneur, vous qui l’écoutez avec tremblement. Vos frères qui vous haïssent et qui vous rejettent à cause de mon nom ont dit : Que le Seigneur montre sa gloire, et nous (le) verrons (à) votre joie ; mais ils seront eux-mêmes confondus.

Bible de Lausanne

Esaïe 66:5 - Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole : Vos frères, qui vous haïssent et qui vous repoussent à cause de mon nom, ont dit : Que l’Éternel se glorifie, et nous verrons votre joie !... et eux, ils seront honteux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 66:5 - Hear the word of the Lord,
you who tremble at his word:
Your brothers who hate you
and cast you out for my name's sake
have said, Let the Lord be glorified,
that we may see your joy;
but it is they who shall be put to shame.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 66. 5 - Hear the word of the Lord,
you who tremble at his word:
“Your own people who hate you,
and exclude you because of my name, have said,
‘Let the Lord be glorified,
that we may see your joy!’
Yet they will be put to shame.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 66.5 - Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 66.5 - Oíd palabra de Jehová, vosotros los que tembláis a su palabra: Vuestros hermanos que os aborrecen, y os echan fuera por causa de mi nombre, dijeron: Jehová sea glorificado. Pero él se mostrará para alegría vuestra, y ellos serán confundidos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 66.5 - audite verbum Domini qui tremetis ad verbum eius dixerunt fratres vestri odientes vos et abicientes propter nomen meum glorificetur Dominus et videbimus in laetitia vestra ipsi autem confundentur

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 66.5 - ἀκούσατε τὸ ῥῆμα κυρίου οἱ τρέμοντες τὸν λόγον αὐτοῦ εἴπατε ἀδελφοὶ ἡμῶν τοῖς μισοῦσιν ἡμᾶς καὶ βδελυσσομένοις ἵνα τὸ ὄνομα κυρίου δοξασθῇ καὶ ὀφθῇ ἐν τῇ εὐφροσύνῃ αὐτῶν κἀκεῖνοι αἰσχυνθήσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 66.5 - Höret das Wort des HERRN, ihr, die ihr vor seinem Wort erzittert: Es höhnen eure Brüder, die euch hassen und euch verstoßen um meines Namens willen: «Wird der HERR bald zu Ehren kommen, daß wir eure Freude sehen?» Aber sie werden sich schämen müssen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 66:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !