Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 66:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 66:22 - Car, comme les nouveaux cieux Et la nouvelle terre que je vais créer Subsisteront devant moi, dit l’Éternel, Ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.

Parole de vie

Esaïe 66.22 - Le Seigneur déclare : « Le ciel nouveau et la terre nouvelle que je crée restent solides devant moi. De même, votre nom et ceux qui naîtront de vous ne disparaîtront jamais devant moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66. 22 - Car, comme les nouveaux cieux Et la nouvelle terre que je vais créer Subsisteront devant moi, dit l’Éternel, Ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.

Bible Segond 21

Esaïe 66: 22 - En effet, le nouveau ciel et la nouvelle terre que je vais créer subsisteront devant moi, déclare l’Éternel. De la même manière, votre descendance et votre nom subsisteront.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 66:22 - Comme le nouveau ciel et la nouvelle terre que je vais faire subsisteront par-devant moi, l’Éternel le déclare, ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.

Bible en français courant

Esaïe 66. 22 - Vos descendants et votre nom, dit le Seigneur, subsisteront en ma présence aussi longtemps que le ciel nouveau et la terre nouvelle que je crée.

Bible Annotée

Esaïe 66,22 - Car comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je vais créer subsisteront devant moi, dit l’Éternel, ainsi subsistera votre postérité et votre nom.

Bible Darby

Esaïe 66, 22 - Car, comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je fais, subsisteront devant moi, dit l’Éternel, ainsi subsisteront votre semence et votre nom.

Bible Martin

Esaïe 66:22 - Car comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je m’en vais faire, seront établis devant moi, dit l’Éternel ; ainsi sera établie votre postérité, et votre nom.

Parole Vivante

Esaïe 66:22 - Comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je vais faire naître dureront devant moi, déclare l’Éternel, ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.

Bible Ostervald

Esaïe 66.22 - Car, comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer, subsisteront devant moi, dit l’Éternel, ainsi subsisteront votre race et votre nom.

Grande Bible de Tours

Esaïe 66:22 - Car, comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer subsisteront toujours devant moi, dit le Seigneur, ainsi votre nom et votre race subsisteront éternellement.

Bible Crampon

Esaïe 66 v 22 - Car comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre, que je vais créer, subsisteront devant moi, — oracle de Yahweh, ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.

Bible de Sacy

Esaïe 66. 22 - Car comme les cieux nouveaux, et la terre nouvelle que je vais créer, subsisteront toujours devant moi, dit le Seigneur ; ainsi votre nom et votre race subsisteront éternellement.

Bible Vigouroux

Esaïe 66:22 - Car comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer subsisteront toujours devant moi, dit le Seigneur, ainsi subsisteront votre race et votre nom.
[66.22 Voir Isaïe, 30, 26. ― Les cieux nouveaux, etc. Voir Isaïe, 65, 17-19 et note 30.26. Cette annonce des « nouveaux cieux et de la nouvelle terre » est répétée à maintes reprises dans l’Ecriture : voir 2 Pierre, 3, 13 ; Apocalypse, 21, 1-5. Le monde ne sera pas anéanti, mais purifié par le feu et renouvelé (voir 1 Corinthiens, 7, 31. Comparer à Romains, 8, verset 19 et suivants), « rétabli dans son état premier », dit saint Irénée (Contre les hérésies, V, 33-4).]

Bible de Lausanne

Esaïe 66:22 - Car comme le ciel nouveau et la terre nouvelle que je fais subsistent devant ma face, dit l’Éternel, ainsi subsistera votre race et votre nom.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 66:22 - For as the new heavens and the new earth
that I make
shall remain before me, says the Lord,
so shall your offspring and your name remain.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 66. 22 - “As the new heavens and the new earth that I make will endure before me,” declares the Lord, “so will your name and descendants endure.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 66.22 - For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 66.22 - Porque como los cielos nuevos y la nueva tierra que yo hago permanecerán delante de mí, dice Jehová, así permanecerá vuestra descendencia y vuestro nombre.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 66.22 - quia sicut caeli novi et terra nova quae ego facio stare coram me dicit Dominus sic stabit semen vestrum et nomen vestrum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 66.22 - ὃν τρόπον γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ γῆ καινή ἃ ἐγὼ ποιῶ μένει ἐνώπιόν μου λέγει κύριος οὕτως στήσεται τὸ σπέρμα ὑμῶν καὶ τὸ ὄνομα ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 66.22 - Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor meinem Angesicht bleiben werden, spricht der HERR, so soll auch euer Same und euer Name bestehen bleiben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 66:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !