Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 66:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 66:19 - Je mettrai un signe parmi elles, Et j’enverrai leurs réchappés vers les nations, À Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l’arc, À Tubal et à Javan, Aux îles lointaines, Qui jamais n’ont entendu parler de moi, Et qui n’ont pas vu ma gloire ; Et ils publieront ma gloire parmi les nations.

Parole de vie

Esaïe 66.19 - Je mettrai un signe au milieu d’eux. Ceux qui seront en vie après mon jugement, je les enverrai vers les peuples de Tarsis, de Poul, et de Loud, les spécialistes du tir à l’arc. Je les enverrai chez les gens de Toubal, de Yavan et au loin dans les îles, là où on n’a jamais entendu parler de moi, là où on n’a jamais vu ma gloire. Et ils feront connaître ma gloire à ces peuples.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66. 19 - Je mettrai un signe parmi elles, Et j’enverrai leurs réchappés vers les nations, À Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l’arc, À Tubal et à Javan, Aux îles lointaines, Qui jamais n’ont entendu parler de moi, Et qui n’ont pas vu ma gloire ; Et ils publieront ma gloire parmi les nations.

Bible Segond 21

Esaïe 66: 19 - Je mettrai un signe au milieu d’elles et j’enverrai plusieurs de leurs rescapés vers les autres nations – Tarsis, Pul et Lud, les peuples qui tirent à l’arc, Tubal, la Grèce et les îles lointaines, les hommes qui n’ont jamais entendu parler de moi ni vu ma gloire – et ils révéleront ma gloire parmi les nations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 66:19 - Je placerai un signe au milieu des nations et j’enverrai certains de leurs rescapés vers les nations, à Tarsis, Poul et Loud, dont les gens bandent l’arc, à Toubal, à Yavân ; vers les îles et les régions côtières qui sont au loin, qui n’ont pas encore entendu parler de moi et n’ont pas vu ma gloire. Ils feront connaître ma gloire à ces nations.

Bible en français courant

Esaïe 66. 19 - Je mettrai chez elles un signe de mon autorité. Quant à ceux qui auront survécu à mon jugement, je les enverrai chez les peuples de Tarsis, de Poul, de Loud – les spécialistes du tir à l’arc – chez les gens de Toubal et de Yavan et dans les îles lointaines, partout où l’on n’a jamais entendu parler de moi, partout où l’on n’a jamais vu ma gloire. Et mes envoyés révéleront ma gloire à ces nations.

Bible Annotée

Esaïe 66,19 - Et je ferai un prodige au milieu d’eux, et j’enverrai de leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l’arc, à Tubal et à Javan, vers les îles lointaines, qui n’ont jamais entendu parler de moi et qui n’ont point vu ma gloire ; et ils publieront ma gloire parmi les nations ;

Bible Darby

Esaïe 66, 19 - Et je mettrai au milieu d’eux un signe ; et j’enverrai les réchappés d’entre eux vers les nations : à Tarsis, à Pul, et à Lud, qui bandent l’arc ; à Tubal et à Javan, aux îles lointaines, qui n’ont pas entendu parler de moi et n’ont pas vu ma gloire ; et ils raconteront ma gloire parmi les nations.

Bible Martin

Esaïe 66:19 - Car je mettrai une marque en eux, et j’enverrai ceux d’entre eux qui seront réchappés, vers les nations, en Tarsis, en Pul, en Lud, gens tirant de l’arc, en Tubal, et en Javan, [et vers] les Iles éloignées qui n’ont point entendu ma renommée, et qui n’ont point vu ma gloire, et ils annonceront ma gloire parmi les nations.

Parole Vivante

Esaïe 66:19 - Je ferai un prodige au milieu des nations et j’enverrai certains parmi leurs rescapés vers les nations païennes, à Tarsis, Poul et Loud ; vers ceux qui bandent l’arc à Toubal, à Yavan. Vers les îles lointaines, qui n’ont jamais encore entendu mon appel et n’ont pas vu ma gloire. Et, parmi ces nations, ils publieront ma gloire.

Bible Ostervald

Esaïe 66.19 - Je mettrai un signe en elles, et j’enverrai leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l’arc, à Tubal et à Javan, aux îles éloignées, qui n’ont jamais entendu parler de moi et qui n’ont point vu ma gloire ; et ils publieront ma gloire parmi les nations.

Grande Bible de Tours

Esaïe 66:19 - J’élèverai un signe au milieu d’eux*, et j’enverrai ceux qui auront été sauvés vers les nations, sur les mers, en Afrique, en Lydie, chez les peuples armés de flèches, en Italie, en Grèce, dans les îles les plus reculées, vers ceux qui n’ont jamais entendu parler de moi, et qui n’ont point vu ma gloire. Ils annonceront ma gloire aux nations,
Ce signe n’est autre que l’étendard de la croix.

Bible Crampon

Esaïe 66 v 19 - et je ferai un prodige au milieu d’eux. Et j’enverrai de leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Phul et à Lud, qui tirent de l’arc, à Tubal et à Javan, vers les îles lointaines, qui n’ont jamais entendu parler de moi, et qui n’ont pas vu ma gloire ; et ils publieront ma gloire parmi les nations.

Bible de Sacy

Esaïe 66. 19 - J’élèverai mon étendard parmi eux, et j’enverrai ceux d’entre eux qui auront été sauvés vers les nations, dans les mers, dans l’Afrique, dans la Lydie, dont les peuples sont armés de flèches, dans l’Italie, dans la Grèce, dans les îles les plus reculées, vers ceux qui n’ont jamais entendu parler de moi, et qui n’ont point vu ma gloire. Ils annonceront ma gloire aux gentils.

Bible Vigouroux

Esaïe 66:19 - Je mettrai un signe (poserai un étendard) parmi eux, et j’enverrai de ceux d’entre eux qui auront été sauvés vers les nations, du côté de la mer, dans l’Afrique et la Lydie, chez ceux qui sont armés de flèches, dans l’Italie et la Grèce, dans les îles lointaines, vers ceux qui n’ont jamais (pas) entendu parler de moi, et qui n’ont pas vu ma gloire. Ils annonceront ma gloire aux gentils (nations) ;
[66.19 Lydie, qui tend la flèche ; littéralement qui tendent (tendentes) ; ce pluriel, qui se trouve aussi dans le texte original, vient de ce que le mot Lydie désigne ici, non le pays, le sol, mais les habitants, les Lydiens ; hébraïsme dont la Bible fournit d’autres exemples. Jérémie (voir Jérémie, 46, 9) nous dépeint les Lydiens saisissant leurs carquois et lançant leurs flèches. ― La flèche (sagittam) ; au lieu de flèche l’hébreu porte arc. ― Quant aux envoyés qui doivent se répandre parmi tous les peuples du monde pour leur annoncer la gloire du Seigneur, ce sont évidemment les apôtres de Jésus-Christ.]

Bible de Lausanne

Esaïe 66:19 - Et je mettrai en eux un signe, et j’enverrai d’entre eux des réchappés aux nations, à Tarscis, à Poul et à Loud qui tirent de l’arc, à Toubal et à Javan, aux îles lointaines qui n’ont pas entendu parler de moi et n’ont pas vu ma gloire, et ils annonceront ma gloire parmi les nations

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 66:19 - and I will set a sign among them. And from them I will send survivors to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the coastlands far away, that have not heard my fame or seen my glory. And they shall declare my glory among the nations.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 66. 19 - “I will set a sign among them, and I will send some of those who survive to the nations — to Tarshish, to the Libyans and Lydians (famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant islands that have not heard of my fame or seen my glory. They will proclaim my glory among the nations.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 66.19 - And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 66.19 - Y pondré entre ellos señal, y enviaré de los escapados de ellos a las naciones, a Tarsis, a Fut y Lud que disparan arco, a Tubal y a Javán, a las costas lejanas que no oyeron de mí, ni vieron mi gloria; y publicarán mi gloria entre las naciones.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 66.19 - et ponam in eis signum et mittam ex eis qui salvati fuerint ad gentes in mari in Africa in Lydia tenentes sagittam in Italiam et Graeciam ad insulas longe ad eos qui non audierunt de me et non viderunt gloriam meam et adnuntiabunt gloriam meam gentibus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 66.19 - καὶ καταλείψω ἐπ’ αὐτῶν σημεῖα καὶ ἐξαποστελῶ ἐξ αὐτῶν σεσῳσμένους εἰς τὰ ἔθνη εἰς Θαρσις καὶ Φουδ καὶ Λουδ καὶ Μοσοχ καὶ Θοβελ καὶ εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ εἰς τὰς νήσους τὰς πόρρω οἳ οὐκ ἀκηκόασίν μου τὸ ὄνομα οὐδὲ ἑωράκασιν τὴν δόξαν μου καὶ ἀναγγελοῦσίν μου τὴν δόξαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 66.19 - Und ich will ein Zeichen an ihnen tun und aus ihrer Mitte Gerettete entsenden zu den Heiden nach Tarsis, Phul und Lud, zu den Bogenschützen gen Tubal und Javan, nach den fernen Inseln, die noch keine Kunde von mir erhalten und meine Herrlichkeit nicht gesehen haben; sie sollen meine Herrlichkeit unter den Heiden verkündigen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 66:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !