Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 66:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 66:17 - Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, Au milieu desquels ils vont un à un, Qui mangent de la chair de porc, Des choses abominables et des souris, Tous ceux-là périront, dit l’Éternel.

Parole de vie

Esaïe 66.17 - Je parle ici des gens qui se purifient spécialement
pour entrer dans des jardins sacrés.
Ils se mettent derrière
quelqu’un qui est au milieu.
Ils mangent du porc ou du rat, des choses horribles.
Ces gens-là mourront tous ensemble.
C’est le Seigneur qui le déclare.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66. 17 - Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, Au milieu desquels ils vont un à un, Qui mangent de la chair de porc, Des choses abominables et des souris, Tous ceux-là périront, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Esaïe 66: 17 - Ceux qui se consacrent et se purifient pour aller dans les jardins, en disciples de l’idole qui est parmi eux, qui mangent de la viande de porc, des choses monstrueuses et des souris, disparaîtront tous ensemble, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 66:17 - - Ceux qui se préparent et qui se purifient pour accéder aux jardins sacrés suivant en procession celui qui se tient au milieu, et qui mangent du porc, des animaux immondes et même des souris, ceux-là périront tous ensemble, l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Esaïe 66. 17 - je parle ici des gens
qui se purifient spécialement
pour entrer dans certains jardins;
ils viennent s’y placer
derrière celui qui est au centre,
ils mangent du porc,
ou bien du rat, choses abominables.
Ces gens-là finiront d’un seul coup,
c’est le Seigneur qui l’a dit.

Bible Annotée

Esaïe 66,17 - Ceux qui se sanctifient et se purifient pour aller dans les jardins, en imitant celui qui les conduit, qui mangent de la chair de porc, des choses abominables et des souris, seront emportés tous ensemble, dit l’Éternel.

Bible Darby

Esaïe 66, 17 - Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, en en suivant un seul qui est au milieu, mangeant la chair du porc et des choses exécrables et des souris, périront tous ensemble, dit l’Éternel.

Bible Martin

Esaïe 66:17 - Ceux qui se sanctifient et se purifient au milieu des jardins, l’un après l’autre, qui mangent de la chair de pourceau, et des choses abominables, [comme] des souris, seront ensemble consumés, a dit l’Éternel.

Parole Vivante

Esaïe 66:17 - Ceux qui se « sanctifient » et qui se « purifient » pour pouvoir accéder aux jardins (des idoles), suivant en procession celui qui les conduit, mangeant la chair de porc, des animaux immondes et même des souris, ceux-là, dit l’Éternel, périront tous ensemble.

Bible Ostervald

Esaïe 66.17 - Ceux qui se sanctifient et qui se purifient au milieu des jardins, l’un après l’autre ; qui mangent de la chair de pourceau, et des choses abominables, et des souris, périront tous ensemble, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Esaïe 66:17 - Ceux qui croyaient se sanctifier et se rendre purs dans leurs jardins en fermant la porte sur eux, qui mangeaient de la chair de porc, des souris, et d’autres abominations, périront ensemble, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Esaïe 66 v 17 - Ceux qui se sanctifient et se purifient pour aller dans les jardins, derrière celui qui se tient au milieu, ceux qui mangent de la chair de porc,  des mets abominables et des souris, périront tous ensemble, — oracle de Yahweh,

Bible de Sacy

Esaïe 66. 17 - Ceux qui croyaient se sanctifier et se rendre purs dans leurs jardins en fermant la porte sur eux ; qui mangeaient de la chair de pourceau, des souris et d’autres semblables abominations, périront tous ensemble, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Esaïe 66:17 - Ceux qui se sanctifiaient et qui croyaient se purifier dans le(ur)s jardins, la porte fermée, qui mangeaient de la chair de porc, des choses abominables et des souris (rats), périront tous ensemble, dit le Seigneur.
[66.17 Ils se sanctifiaient ; ils croyaient se sanctifier, se purifier de leurs crimes en se baignant dans leurs jardins, tandis que ces sortes de bains n’étaient établis que pour laver certaines souillures légales et extérieures ; c’est l’explication de saint Jérôme et de plusieurs autres interprètes. ― Des abominations ; c’est-à-dire d’autres animaux que la loi mosaïque déclarait impurs, outre le porc et le rat ici nommés. Voir Lévitique, chapitre 11.]

Bible de Lausanne

Esaïe 66:17 - Ceux qui se sanctifient et se purifient pour les jardins, après chaque [idole] qui est [là] au milieu, ceux qui mangent la chair du porc, et des choses exécrables, et de la souris, périront tous ensemble, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 66:17 - Those who sanctify and purify themselves to go into the gardens, following one in the midst, eating pig's flesh and the abomination and mice, shall come to an end together, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 66. 17 - “Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following one who is among those who eat the flesh of pigs, rats and other unclean things — they will meet their end together with the one they follow,” declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 66.17 - They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 66.17 - Los que se santifican y los que se purifican en los huertos, unos tras otros, los que comen carne de cerdo y abominación y ratón, juntamente serán talados, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 66.17 - qui sanctificabantur et mundos se putabant in hortis post unam intrinsecus qui comedebant carnem suillam et abominationem et murem simul consumentur dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 66.17 - οἱ ἁγνιζόμενοι καὶ καθαριζόμενοι εἰς τοὺς κήπους καὶ ἐν τοῖς προθύροις ἔσθοντες κρέας ὕειον καὶ τὰ βδελύγματα καὶ τὸν νῦν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀναλωθήσονται εἶπεν κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 66.17 - Die sich heiligen und reinigen für die Gärten, hinter einem andern her, inmitten derer, welche Schweinefleisch, Mäuse und andere Greuel essen, allzumal sollen sie weggerafft werden, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 66:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !