Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 65:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 65:16 - Celui qui voudra être béni dans le pays Voudra l’être par le Dieu de vérité, Et celui qui jurera dans le pays Jurera par le Dieu de vérité ; Car les anciennes souffrances seront oubliées, Elles seront cachées à mes yeux.

Parole de vie

Esaïe 65.16 - Dans le pays, celui qui voudra
souhaiter le bonheur à quelqu’un
bénira au nom du Dieu fidèle.
Celui qui fera un serment
jurera au nom du Dieu fidèle. »

Dieu créera un nouveau ciel et une nouvelle terre
Le Seigneur dit :
« On oubliera les malheurs du passé,
ils disparaîtront loin de mes yeux.

En effet, je vais créer un ciel nouveau
et une terre nouvelle.
Personne ne se souviendra plus du passé,
on n’y pensera plus du tout.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65. 16 - Celui qui voudra être béni dans le pays Voudra l’être par le Dieu de vérité, Et celui qui jurera dans le pays Jurera par le Dieu de vérité ; Car les anciennes souffrances seront oubliées, Elles seront cachées à mes yeux.

Bible Segond 21

Esaïe 65: 16 - Celui qui voudra être béni dans le pays voudra l’être par le Dieu de vérité, et celui qui prêtera serment dans le pays le fera au nom du Dieu de vérité. Les détresses passées seront oubliées, elles seront cachées à mes yeux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 65:16 - Et celui qui voudra être béni sur terre
invoquera sur lui une bénédiction au nom du Dieu de vérité,
et sur la terre, on prêtera serment,
au nom du Dieu de vérité.
« En effet, les maux du passé seront tous oubliés,
ils disparaîtront de ma vue.

Bible en français courant

Esaïe 65. 16 - Dans le pays, ceux qui voudront
souhaiter à d’autres d’être bénis
le feront en prononçant le nom
du Dieu sur qui l’on peut compter.
Ceux qui voudront prêter serment
le feront en prononçant le nom
du Dieu sur qui l’on peut compter. »
Oui, les malheurs du passé
tomberont dans l’oubli,
ils disparaîtront loin de mes yeux,
dit le Seigneur.

Bible Annotée

Esaïe 65,16 - Quiconque souhaitera d’être béni sur la terre, se bénira par le Dieu de vérité ; et quiconque jurera sur la terre, jurera par le Dieu de vérité ; parce que les afflictions précédentes seront oubliées et qu’elles seront disparues à mes yeux.

Bible Darby

Esaïe 65, 16 - de sorte que celui qui se bénira dans le pays, se bénira par le Dieu de vérité, et celui qui jugera dans le pays, jurera par le Dieu de vérité ; car les détresses précédentes seront oubliées, et elle seront cachées de devant mes yeux.

Bible Martin

Esaïe 65:16 - Celui qui se bénira en la terre, se bénira par le Dieu de Vérité ; et celui qui jurera sur la terre, jurera par le Dieu de Vérité ; car les angoisses du passé seront oubliées, et même elles seront cachées devant mes yeux.

Parole Vivante

Esaïe 65:16 - Et celui qui voudra être béni sur terre invoquera sur lui cette bénédiction du Dieu de vérité. Et ceux qui, sur la terre, voudront prêter serment, le feront dans le nom du Dieu de vérité.

Nouveaux cieux, nouvelle terre

Les malheurs d’autrefois seront tous oubliés, ils auront disparu. Je ne les verrai plus.

Bible Ostervald

Esaïe 65.16 - Celui qui souhaitera d’être béni sur la terre, se bénira par le Dieu de vérité ; et celui qui jurera sur la terre, jurera par le Dieu de vérité ; car les détresses anciennes seront oubliées, et elles seront cachées à mes yeux.

Grande Bible de Tours

Esaïe 65:16 - Celui qui sera béni en ce nom sur la terre, sera béni du Dieu de vérité ; et celui qui jurera sur la terre, jurera au nom du Dieu de vérité ; parce que les anciennes afflictions seront alors mises en oubli, et qu’elles disparaîtront de devant mes yeux.

Bible Crampon

Esaïe 65 v 16 - Quiconque voudra être béni sur la terre voudra être béni par le Dieu de vérité, et quiconque jurera sur la terre jurera par le Dieu de vérité. Car les angoisses précédentes seront oubliées, et elles auront disparu à mes yeux.

Bible de Sacy

Esaïe 65. 16 - Celui qui sera béni en ce nom sur la terre, sera béni du Dieu de vérité, et celui qui jurera sur la terre, jurera au nom du Dieu de vérité ; parce que les anciennes afflictions seront alors mises en oubli, et qu’elles disparaîtront de devant mes yeux.

Bible Vigouroux

Esaïe 65:16 - Celui qui sera béni en ce nom sur la terre sera béni du Dieu de vérité, et celui qui jurera sur la terre jurera au nom du Dieu de vérité ; car les anciennes angoisses seront (ont été) mises en oubli, et elles seront (ont été) cachées à mes yeux.
[65.16 Le Dieu de vérité ; littéralement le Dieu d’amen ; en hébreu, amen signifie, en effet, vérité, fidélité dans les promesses.]

Bible de Lausanne

Esaïe 65:16 - en sorte que celui qui se bénira, sur la terre, se bénira par le Dieu de vérité, et celui qui jurera, sur la terre, jurera par le Dieu de vérité ; parce que les détresses précédentes seront oubliées, et qu’elles seront cachées à mes yeux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 65:16 - so that he who blesses himself in the land
shall bless himself by the God of truth,
and he who takes an oath in the land
shall swear by the God of truth;
because the former troubles are forgotten
and are hidden from my eyes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 65. 16 - Whoever invokes a blessing in the land
will do so by the one true God;
whoever takes an oath in the land
will swear by the one true God.
For the past troubles will be forgotten
and hidden from my eyes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 65.16 - That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 65.16 - El que se bendijere en la tierra, en el Dios de verdad se bendecirá; y el que jurare en la tierra, por el Dios de verdad jurará; porque las angustias primeras serán olvidadas, y serán cubiertas de mis ojos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 65.16 - in quo qui benedictus est super terram benedicetur in Deo amen et qui iurat in terra iurabit in Deo amen quia oblivioni traditae sunt angustiae priores et quia absconditae sunt ab oculis nostris

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 65.16 - ὃ εὐλογηθήσεται ἐπὶ τῆς γῆς εὐλογήσουσιν γὰρ τὸν θεὸν τὸν ἀληθινόν καὶ οἱ ὀμνύοντες ἐπὶ τῆς γῆς ὀμοῦνται τὸν θεὸν τὸν ἀληθινόν ἐπιλήσονται γὰρ τὴν θλῖψιν αὐτῶν τὴν πρώτην καὶ οὐκ ἀναβήσεται αὐτῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 65.16 - so daß, wer sich im Lande segnen will, sich bei dem wahrhaftigen Gott segnen, und wer im Lande schwören will, bei dem wahrhaftigen Gott schwören wird; denn man wird der früheren Nöte vergessen, und sie werden vor meinen Augen verborgen sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 65:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !