Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 65:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 65:11 - Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni,

Parole de vie

Esaïe 65.11 - « Mais vous autres, vous m’abandonnez,
vous oubliez ma montagne sainte,
vous offrez de la nourriture à Gad,
le dieu de la chance,
vous offrez des vins mélangés à Méni,
le dieu du destin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65. 11 - Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni,

Bible Segond 21

Esaïe 65: 11 - Quant à vous qui abandonnez l’Éternel, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour le dieu de la chance et remplissez une coupe pour le dieu du destin,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 65:11 - « Mais quant à vous qui abandonnez l’Éternel,
et qui négligez ma montagne sainte,
qui dressez une table au dieu de la Fortune
et remplissez la coupe pour le dieu du Destin,

Bible en français courant

Esaïe 65. 11 - J’en viens à vous maintenant,
à vous qui m’abandonnez
et qui avez oublié
le chemin de la montagne qui m’est consacrée,
qui servez des repas
à Gad, le dieu de la chance,
et offrez des vins mélangés
à Méni, le dieu du destin!

Bible Annotée

Esaïe 65,11 - Mais vous, qui avez abandonné l’Éternel, oublié ma sainte montagne, qui dressez la table à Gad et remplissez la coupe pour le Destin,

Bible Darby

Esaïe 65, 11 - Mais vous qui abandonnez l’Éternel, vous qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour Gad, et qui remplissez pour Meni la coupe de vin mixtionné,

Bible Martin

Esaïe 65:11 - Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, et qui oubliez la montagne de ma sainteté, qui dressez la table à l’armée des cieux, et qui fournissez l’aspersion à autant qu’on en peut compter ;

Parole Vivante

Esaïe 65:11 - Mais quant à vous qui abandonnez l’Éternel, qui mettez en oubli ma montagne sacrée, qui dressez une table au dieu de la fortune et remplissez la coupe pour le dieu du destin,

Bible Ostervald

Esaïe 65.11 - Mais vous qui abandonnez l’Éternel, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez la table à Gad et remplissez la coupe pour Méni,

Grande Bible de Tours

Esaïe 65:11 - Mais pour vous qui avez abandonné le Seigneur, qui avez oublié ma montagne sainte, qui dressez à la fortune une table, sur laquelle vous offrez des libations,

Bible Crampon

Esaïe 65 v 11 - Mais vous qui avez abandonné Yahweh, oublié ma montagne sainte, qui dressez une table à Gad et remplissez une coupe pour Méni,

Bible de Sacy

Esaïe 65. 11 - Mais pour vous qui avez abandonné le Seigneur, qui avez oublié ma montagne sainte, qui dressez à la Fortune un autel, et qui y offrez des liqueurs en sacrifice :

Bible Vigouroux

Esaïe 65:11 - Mais vous qui avez abandonné le Seigneur, qui avez oublié ma montagne sainte, qui dressez une table pour (à, note) la Fortune, et qui y offrez des libations,
[65.11 A la Fortune, en hébreu, Gad, qui était considéré par les Chananéens comme le dieu de la fortune.]

Bible de Lausanne

Esaïe 65:11 - Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, qui oubliez la montagne de ma sainteté, qui dressez la table à la Fortune
{Ou à la planète Jupiter.} et remplissez au Destin
{Ou à la planète Vénus.} [la coupe] de vin parfumé, je vous destine à l’épée,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 65:11 - But you who forsake the Lord,
who forget my holy mountain,
who set a table for Fortune
and fill cups of mixed wine for Destiny,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 65. 11 - “But as for you who forsake the Lord
and forget my holy mountain,
who spread a table for Fortune
and fill bowls of mixed wine for Destiny,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 65.11 - But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 65.11 - Pero vosotros los que dejáis a Jehová, que olvidáis mi santo monte, que ponéis mesa para la Fortuna, y suministráis libaciones para el Destino;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 65.11 - et vos qui dereliquistis Dominum qui obliti estis montem sanctum meum qui ponitis Fortunae mensam et libatis super eam

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 65.11 - ὑμεῖς δὲ οἱ ἐγκαταλιπόντες με καὶ ἐπιλανθανόμενοι τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ ἑτοιμάζοντες τῷ δαίμονι τράπεζαν καὶ πληροῦντες τῇ τύχῃ κέρασμα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 65.11 - Ihr aber, die ihr den HERRN verlasset, die ihr meines heiligen Berges vergesset, die ihr dem «Glück» einen Tisch zurüstet und dem «Verhängnis» zu Ehren einen Trank einschenket;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 65:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !