Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 63:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 63:1 - Qui est celui-ci qui vient d’Édom, De Botsra, en vêtements rouges, En habits éclatants, Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force ? — C’est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de délivrer. —

Parole de vie

Esaïe 63.1 - Qui est celui-ci qui vient d’Édom,
de Bosra, sa capitale ?
Ses habits sont tachés de rouge.
Il porte des vêtements magnifiques,
il s’avance fièrement, sûr de sa force.
Le Seigneur dit : « C’est moi.
Je juge avec justice,
j’ai le pouvoir de vous sauver. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 63. 1 - Qui est celui-ci qui vient d’Édom, De Botsra, en vêtements rouges, En habits éclatants, Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force ? – C’est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de délivrer. 2 – Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve ?

Bible Segond 21

Esaïe 63: 1 - Qui est celui-ci ? Il arrive d’Édom, de Botsra, en habits rouges. Qui est celui-ci ? Eclatant dans sa tenue, il s’avance avec toute sa force. « C’est moi qui parle avec justice, qui ai le pouvoir de sauver. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 63:1 - Qui donc est-il, celui qui arrive d’Édom,
qui nous vient de Botsra en habits écarlates,
drapé avec splendeur,
et qui s’avance fièrement
dans l’éclat de sa force ?- C’est moi, dit l’Éternel, qui parle avec justice
et qui ai le pouvoir de vous sauver.

Bible en français courant

Esaïe 63. 1 - Quel est ce voyageur
qui arrive d’Édom,
de Bosra, la capitale,
les vêtements tachés de rouge?
Drapé dans son manteau,
il marche la tête haute
et conscient de sa force.
« C’est moi, dit le Seigneur,
je viens rendre la justice
et m’en prendre aux nations
pour sauver mon peuple. »

Bible Annotée

Esaïe 63,1 - Qui est celui-là qui vient d’Édom, qui vient de Botsra en habits éclatants, magnifique dans son vêtement, se redressant dans la grandeur de sa force ? C’est moi, qui parle avec justice, qui suis puissant pour sauver.

Bible Darby

Esaïe 63, 1 - Qui est celui-ci, qui vient d’Édom, de Botsra, avec des habits teints en rouge, celui-ci, qui est magnifique dans ses vêtements, qui marche dans la grandeur de sa force ? C’est moi, qui parle en justice, -puissant pour sauver.

Bible Martin

Esaïe 63:1 - Qui est celui-ci qui vient d’Édom, de Botsra, ayant les habits teints en rouge ; celui-ci qui est magnifiquement paré en son vêtement, marchant selon la grandeur de sa force ? C’est moi qui parle en justice, et qui ai tout pouvoir de sauver.

Parole Vivante

Esaïe 63:1 - Qui donc est celui-là qui arrive d’Édom, qui nous vient de Botsra en habits écarlates, drapé avec splendeur, marchant avec fierté dans l’éclat de sa force ?
C’est moi qui parle avec justice et qui peux (vous) sauver.

Bible Ostervald

Esaïe 63.1 - Qui est celui-ci qui vient d’Édom, en vêtements rouges, qui vient de Botsra avec des habits éclatants, portant la tête haute, dans la plénitude de sa force ? C’est moi, qui parle avec justice, tout-puissant pour sauver.

Grande Bible de Tours

Esaïe 63:1 - Qui est celui-ci qui vient d’Édom et de Bosra avec sa robe teinte de rouge ? Il est beau dans ses vêtements ; sa démarche est pleine de force et de majesté. C’est moi dont la parole est la parole de justice, qui viens défendre et sauver.

Bible Crampon

Esaïe 63 v 1 - Qui est celui-là qui vient d’Édom, de Bosra en habits écarlates ? Il est magnifique dans son vêtement, il se redresse dans la grandeur de sa force. — C’est moi, qui parle avec justice, et qui suis puissant pour sauver.

Bible de Sacy

Esaïe 63. 1 - Qui est celui-ci qui vient d’Édom, qui vient de Bosra, avec sa robe teinte de rouge ; qui éclate dans la beauté de ses vêtements, et qui marche avec une force toute-puissante ? C’est moi dont la parole est la parole de justice, qui viens pour défendre et pour sauver.

Bible Vigouroux

Esaïe 63:1 - Quel est celui qui vient d’Edom, de Bosra, avec ses vêtements teints ? Il est beau dans sa robe, et il s’avance avec une force toute-puissante (dans la grandeur de sa puissance). Je suis celui qui parle (la) justice, et je viens pour défendre et (combattre) pour sauver.
[63.1-6 6e Discours : Jugement contre l’Idumée et les ennemis de l’Eglise, chapitre 63, versets 1 à 6. Ce discours est le plus court des 27 dont se compose la seconde partie d’Isaïe. Il est dirigé contre l’Idumée. Par son ton dramatique, il ressemble au Psaume 18, et par son caractère emblématique, à Isaïe, chapitres 21 à 22, verset 4. ― Le Prophète voit en esprit le Seigneur venant en grande pompe de l’Idumée ; ses vêtements sont teints du sang de ses ennemis ; il les a brisés dans sa colère, comme celui qui foule le raisin dans le pressoir, afin de venger son peuple de ses persécuteurs acharnés et de lui assurer à jamais le repos. ― « Dans le sens spirituel et figuré, dit Calmet, on explique la première partie du chapitre 63, … de Jésus-Christ dans son Ascension. Les anges, surpris de sa gloire, se demandent avec étonnement : Qui est ce héros qui vient tout chargé de sang et tout brillant de majesté ? » ― Comme les Iduméens représentent toujours dans l’Ancien Testament les ennemis de l’Eglise, ce discours annonce plutôt le triomphe de Jésus-Christ sur tous les persécuteurs de son épouse.] [63.1-3 Quelques-uns croient reconnaître ici Judas Machabée, mais c’est plutôt Jésus-Christ même, qui paraît sous un semblable symbole dans Apocalypse, 19, vv. 13, 15. Remarquons de plus que la comparaison tirée du pressoir est assez familière aux écrivains sacrés pour peindre la vengeance, le carnage, le sang répandu.] [63.1 Edom, Bosra. Voir Isaïe, 34, 6. ― Teints (tinctis) ; selon l’hébreu, aigus, c’est-à-dire d’une couleur vive, éclatante, tranchée. Les Septante ont rendu ce mot par rougeur (éruthêma), signification parfaitement conforme à ce qui est dit dans les versets suivants.]

Bible de Lausanne

Esaïe 63:1 - Quel est celui-ci, qui arrive d’Édom, [qui vient] de Botsra en habits éclatants, celui-ci, magnifique dans son vêtement, levant la tête dans la grandeur de sa force ? C’est moi, qui parle en justice, [qui suis] grand pour sauver !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 63:1 - Who is this who comes from Edom,
in crimsoned garments from Bozrah,
he who is splendid in his apparel,
marching in the greatness of his strength?
It is I, speaking in righteousness,
mighty to save.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 63. 1 - Who is this coming from Edom,
from Bozrah, with his garments stained crimson?
Who is this, robed in splendor,
striding forward in the greatness of his strength?
“It is I, proclaiming victory,
mighty to save.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 63.1 - Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 63.1 - ¿Quién es éste que viene de Edom, de Bosra, con vestidos rojos? ¿éste hermoso en su vestido, que marcha en la grandeza de su poder? Yo, el que hablo en justicia, grande para salvar.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 63.1 - quis est iste qui venit de Edom tinctis vestibus de Bosra iste formonsus in stola sua gradiens in multitudine fortitudinis suae ego qui loquor iustitiam et propugnator sum ad salvandum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 63.1 - τίς οὗτος ὁ παραγινόμενος ἐξ Εδωμ ἐρύθημα ἱματίων ἐκ Βοσορ οὕτως ὡραῖος ἐν στολῇ βίᾳ μετὰ ἰσχύος ἐγὼ διαλέγομαι δικαιοσύνην καὶ κρίσιν σωτηρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 63.1 - Wer kommt dort von Edom her, mit geröteten Kleidern von Bozra? Prächtig sieht er aus in seinem Gewand, stolz tritt er auf in der Fülle seiner Kraft! Ich bin es, der ich von Gerechtigkeit rede und mächtig bin zum Retten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 63:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !