Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 60:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 60:5 - Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton cœur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi.

Parole de vie

Esaïe 60.5 - En voyant cela, tu brilleras de joie,
ton cœur battra de bonheur.
En effet, les richesses de la mer
arriveront chez toi,
les trésors des autres peuples
parviendront jusqu’à toi, Jérusalem.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 60. 5 - Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton cœur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi.

Bible Segond 21

Esaïe 60: 5 - En le voyant, tu rayonneras de joie, ton cœur bondira et se dilatera, car les richesses de la mer se tourneront vers toi, les ressources des nations viendront chez toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 60:5 - Tu le verras alors, tu brilleras de joie,
ton cœur tressaillira et se dilatera
car, les richesses que transportent les vaisseaux sillonnant la mer seront détournées vers tes ports.
Les trésors des nations arriveront chez toi.

Bible en français courant

Esaïe 60. 5 - En les apercevant,
tu rayonnes de bonheur;
tu en es tout émue,
ton cœur éclate de joie.
Car les richesses de la mer arrivent chez toi,
les trésors des nations affluent jusqu’à toi.

Bible Annotée

Esaïe 60,5 - Tu le verras alors, et tu seras radieuse ; ton cœur battra et s’épanouira ; car la richesse de la mer se dirigera vers toi ; les trésors des nations viendront à toi.

Bible Darby

Esaïe 60, 5 - Alors tu verras, et tu seras rayonnante, et ton cœur frissonnera et s’élargira ; car l’abondance de la mer se tournera vers toi, les richesses des nations viendront vers toi.

Bible Martin

Esaïe 60:5 - Alors tu verras, et tu seras éclairée, et ton cœur s’étonnera, et s’épanouira [de joie], quand l’abondance de la mer se sera tournée vers toi, et que la puissance des nations sera venue chez toi.

Parole Vivante

Esaïe 60:5 - Tu le verras alors et tu seras radieuse. Ton cœur tressaillira et se dilatera, car d’au-delà des mers, les richesses des peuples se tourneront vers toi, les trésors des nations parviendront jusqu’à toi.

Bible Ostervald

Esaïe 60.5 - Alors tu le verras, et tu resplendiras de joie, ton cœur tressaillira et s’épanouira ; car l’abondance de la mer se tournera vers toi, et la puissance des nations viendra chez toi.

Grande Bible de Tours

Esaïe 60:5 - Alors vous verrez cette multiplication extraordinaire ; votre cœur, étonné, se dilatera, lorsque la multitude des rivages de la mer, et tout ce qu’il y a de grand parmi les nations, sera venu vers vous.

Bible Crampon

Esaïe 60 v 5 - Tu le verras alors, et tu seras radieuse ; ton cœur tressaillira et se dilatera ; car les richesses de la mer se dirigeront vers toi, les trésors des nations viendront à toi.

Bible de Sacy

Esaïe 60. 5 - Alors vous verrez, vous serez dans une abondance de joie ; votre cœur s’étonnera et se répandra hors de lui-même, lorsque vous serez comblée des richesses de la mer, et que tout ce qu’il y a de grand dans les nations, viendra se donner à vous.

Bible Vigouroux

Esaïe 60:5 - Alors tu verras et tu seras dans l’abondance, ton cœur s’étonnera (admirera) et se dilatera, lorsque les (la) richesse(s) de la mer se tourneront (se sera tournée) vers toi, et que la force des nations viendra (sera venue) à toi.

Bible de Lausanne

Esaïe 60:5 - Alors tu le verras et tu brilleras [de joie] ; ton cœur palpitera et s’élargira, car l’abondance de la mer se tournera vers toi, la puissance des nations viendra chez toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 60:5 - Then you shall see and be radiant;
your heart shall thrill and exult,
because the abundance of the sea shall be turned to you,
the wealth of the nations shall come to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 60. 5 - Then you will look and be radiant,
your heart will throb and swell with joy;
the wealth on the seas will be brought to you,
to you the riches of the nations will come.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 60.5 - Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 60.5 - Entonces verás, y resplandecerás; se maravillará y ensanchará tu corazón, porque se haya vuelto a ti la multitud del mar, y las riquezas de las naciones hayan venido a ti.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 60.5 - tunc videbis et afflues et mirabitur et dilatabitur cor tuum quando conversa fuerit ad te multitudo maris fortitudo gentium venerit tibi

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 60.5 - τότε ὄψῃ καὶ φοβηθήσῃ καὶ ἐκστήσῃ τῇ καρδίᾳ ὅτι μεταβαλεῖ εἰς σὲ πλοῦτος θαλάσσης καὶ ἐθνῶν καὶ λαῶν καὶ ἥξουσίν σοι.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 60.5 - Wenn du solches siehst, wirst du vor Freude strahlen, und dein Herz wird klopfen und weit werden; denn der Reichtum des Meeres wird dir zugewandt, die Güter der Heiden werden zu dir kommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 60:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !