Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 57:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 57:8 - Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux ; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place.

Parole de vie

Esaïe 57.8 - Tu as attaché ton fétiche
derrière le montant de la porte.
En te cachant de moi, tu enlèves tes vêtements,
tu montes sur ton immense lit.
Tu as passé un accord avantageux avec tes amants,
tu aimes coucher avec eux
et regarder la chose.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 57. 8 - Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux ; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place.

Bible Segond 21

Esaïe 57: 8 - Derrière la porte et ses montants, tu as installé ton amulette. En effet, en cachette de moi tu te déshabilles, tu montes sur ton lit et tu y fais de la place ; tu fais alliance avec ceux dont tu aimes partager le lit, tu contemples leur nudité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 57:8 - Tu as placé ton mémorial
derrière le battant et le linteau des portes !
C’est derrière mon dos que tu t’es mise nue,
que tu es montée sur ton lit pour y faire une large place.
Tu as conclu un pacte avec ces gens
dont tu aimes la couche
et tu as contemplé leur nudité.

Bible en français courant

Esaïe 57. 8 - Tu as fixé ton fétiche
derrière le montant de la porte.
En cachette de moi tu te déshabilles,
tu montes sur ton lit,
tu y fais de la place.
Tu as fait un pacte avec tes amants,
tu aimes coucher avec eux,
tu contemples la chose !

Bible Annotée

Esaïe 57,8 - tu as mis ton mémorial derrière la porte et le poteau ; car loin de moi tu as découvert ta couche et tu y es montée ; tu as élargi ton lit, et tu leur as stipulé ton salaire ; tu as aimé leurs embrassements, tu as souillé tes regards !

Bible Darby

Esaïe 57, 8 - Et tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux ; car, t’éloignant de moi, tu t’es découverte ; et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu les as obligés envers toi par un accord ; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité.

Bible Martin

Esaïe 57:8 - Et tu as mis derrière la porte et [derrière] le poteau ton mémorial, car tu t’es découverte loin de moi, et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu te l’es taillé [plus grand] que n’ont fait ceux-là ; tu as aimé leur lit, tu as pris garde aux belles places.

Parole Vivante

Esaïe 57:8 - Tu mets ton mémorial derrière le battant et le linteau des portes ! C’est derrière mon dos que tu t’es mise à nu et que tu es montée sur ton lit élargi ! Tu as conclu un pacte avec ceux que tu aimes, tu as aimé leur couche et souillé tes regards !

Bible Ostervald

Esaïe 57.8 - Tu places ton mémorial derrière la porte et le linteau ; car tu me quittes pour te découvrir et pour monter là ; tu élargis ton lit, et c’est avec ceux-là que tu t’allies ; tu aimes leur commerce, tu te choisis une place.

Grande Bible de Tours

Esaïe 57:8 - Derrière votre porte, derrière ses poteaux vous avez élevé une idole. Quoique je fusse auprès de vous, vous n’avez pas rougi de vous découvrir, et vous avez reçu les adultères ; vous avez agrandi votre couche, vous avez fait alliance avec eux, et vous avez aimé à être avec eux ouvertement.

Bible Crampon

Esaïe 57 v 8 - Derrière la porte et les poteaux, tu as mis ton mémorial ; car, loin de moi, tu découvres ta couche, tu y montes, tu élargis ton lit, et tu leur fixes ton salaire ; tu aimes leurs embrassements, tu souilles tes regards !

Bible de Sacy

Esaïe 57. 8 - Vous avez placé derrière votre porte, derrière ses poteaux, vos monuments sacriléges ; et même jusqu’auprès de moi, vous n’avez pas rougi de vous découvrir ; vous avez reçu les adultères, vous avez agrandi votre lit ; vous avez fait une alliance avec eux, et vous avez aimé leur couche honteuse sans vous en cacher.

Bible Vigouroux

Esaïe 57:8 - Tu as placé derrière la porte, derrière les poteaux, ton mémorial. (Parce que) Près de moi, tu t’es découverte et tu as reçu un (des) adultère(s), tu as élargi ton lit ; tu as conclu une alliance avec eux, et tu as aimé ouvertement (à main ouverte, note) leur couche.
[57.8 Ton souvenir ; c’est-à-dire, tes divinités domestiques, selon saint Jérôme et plusieurs interprètes. ― Tu as découvert ta couche ; ou, suivant d’autres, tu t’es découverte. ― Des adultères ; littéralement un adultère (adulterum) ; mais le pronom pluriel eux (eis), qui suit, prouve que le singulier adultère, est considéré comme un nom collectif. ― A main ouverte (manu aperta) ; sans aucune retenue, sans la moindre réserve.]

Bible de Lausanne

Esaïe 57:8 - Et tu as placé ton mémorial derrière la porte et le poteau, car loin de moi tu découvres ta couche, tu y montes, tu l’élargis, et tu traites pour toi [un accord] avec eux
{Héb. de leur part.} tu aimes leur couche, tu t’y pourvois d’une place.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 57:8 - Behind the door and the doorpost
you have set up your memorial;
for, deserting me, you have uncovered your bed,
you have gone up to it,
you have made it wide;
and you have made a covenant for yourself with them,
you have loved their bed,
you have looked on nakedness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 57. 8 - Behind your doors and your doorposts
you have put your pagan symbols.
Forsaking me, you uncovered your bed,
you climbed into it and opened it wide;
you made a pact with those whose beds you love,
and you looked with lust on their naked bodies.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 57.8 - Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 57.8 - Y tras la puerta y el umbral pusiste tu recuerdo; porque a otro, y no a mí, te descubriste, y subiste, y ensanchaste tu cama, e hiciste con ellos pacto; amaste su cama dondequiera que la veías.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 57.8 - et post ostium et retro postem posuisti memoriale tuum quia iuxta me discoperuisti et suscepisti adulterum dilatasti cubile tuum et pepigisti cum eis dilexisti stratum eorum manu aperta

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 57.8 - καὶ ὀπίσω τῶν σταθμῶν τῆς θύρας σου ἔθηκας μνημόσυνά σου ᾤου ὅτι ἐὰν ἀπ’ ἐμοῦ ἀποστῇς πλεῖόν τι ἕξεις ἠγάπησας τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 57.8 - und hinter Tür und Pfosten hast du dein Andenken gesetzt; denn du hast dich von mir abgewandt, du bist hinaufgestiegen und hast dein Bett weit gemacht und dir von ihnen den Buhlerlohn ausbedungen; du liebtest ihren Umgang, beachtetest ihren Wink.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 57:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !