Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 57:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 57:14 - On dira : Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !

Parole de vie

Esaïe 57.14 - Le Seigneur a dit :
« Réparez la route,
vite, ouvrez un chemin,
enlevez les obstacles sur le chemin de mon peuple. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 57. 14 - On dira : Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !

Bible Segond 21

Esaïe 57: 14 - On dira alors : « Préparez, préparez, dégagez un chemin, enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 57:14 - Et l’on dira : « Frayez la route, oui, frayez-la,
ouvrez la voie !
Enlevez tout obstacle
du chemin de mon peuple. »

Bible en français courant

Esaïe 57. 14 - Le Seigneur avait dit:
« Réparez le chemin,
dépêchez-vous, ouvrez la voie,
enlevez les obstacles
devant les pas de mon peuple. »

Bible Annotée

Esaïe 57,14 - Et l’on dira : Frayez, frayez la voie ; aplanissez-là ! Enlevez tout obstacle de la voie de mon peuple !

Bible Darby

Esaïe 57, 14 - Et on dira : élevez, élevez la chaussée, préparez le chemin ; ôtez toute pierre d’achoppement du chemin de mon peuple !

Bible Martin

Esaïe 57:14 - Et on dira ; relevez, relevez, préparez les chemins, ôtez les empêchements loin du chemin de mon peuple.

Parole Vivante

Esaïe 57:14 - Et le Seigneur dira : Tracez, tracez la route et aplanissez-la ! Enlevez tout obstacle de la voie de mon peuple !

Bible Ostervald

Esaïe 57.14 - Et l’on dira : Aplanissez, aplanissez, préparez le chemin ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !

Grande Bible de Tours

Esaïe 57:14 - Je dirai alors : Ouvrez un chemin, laissez la voie libre, détournez-vous du sentier, ôtez les obstacles de la voie de mon peuple.

Bible Crampon

Esaïe 57 v 14 - Et l’on dira : Frayez, frayez la voie ; aplanissez-la ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !

Bible de Sacy

Esaïe 57. 14 - Je dirai alors : Faites place, laissez le chemin libre, détournez-vous du sentier, ôtez de la voie de mon peuple tout ce qui peut le faire tomber.

Bible Vigouroux

Esaïe 57:14 - Et je dirai : Faites place, laissez le chemin libre, détournez-vous du sentier, ôtez les obstacles de la voie de mon peuple.
[57.14 Voir Isaïe, 62, 10.]

Bible de Lausanne

Esaïe 57:14 - Et on dira : Relevez, relevez [les chaussées], préparez un chemin, enlevez [tout] achoppement du chemin de mon peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 57:14 - And it shall be said,
Build up, build up, prepare the way,
remove every obstruction from my people's way.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 57. 14 - And it will be said:
“Build up, build up, prepare the road!
Remove the obstacles out of the way of my people.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 57.14 - And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 57.14 - Y dirá: Allanad, allanad; barred el camino, quitad los tropiezos del camino de mi pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 57.14 - et dicam viam facite praebete iter declinate de semita auferte offendicula de via populi mei

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 57.14 - καὶ ἐροῦσιν καθαρίσατε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδοὺς καὶ ἄρατε σκῶλα ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ μου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 57.14 - Und er wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn! Ebnet den Weg! Hebet jeden Anstoß aus dem Wege meines Volkes!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 57:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !