Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 57:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 57:11 - Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi ? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps ? C’est pourquoi tu ne me crains pas.

Parole de vie

Esaïe 57.11 - Qui te faisait si peur pour que tu mentes,
pour que tu m’oublies,
que tu ne penses plus à moi ?
Je gardais le silence depuis longtemps.
C’est pourquoi tu ne me respectais plus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 57. 11 - Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi ? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps ? C’est pourquoi tu ne me crains pas.

Bible Segond 21

Esaïe 57: 11 - Qui redoutais-tu, de qui avais-tu peur pour me tromper, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi ? N’ai-je pas gardé le silence, et même depuis longtemps ? Et de moi, tu n’as pas peur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 57:11 - « Et qui donc craignais-tu,
de qui avais-tu peur, pour que tu m’aies trompé,
pour que tu ne te sois plus souvenue de moi,
et que tu m’aies chassé de tes pensées ?
Serait-ce parce que, depuis longtemps, j’ai gardé le silence ?
Serait-ce pour cela que tu ne me respectes plus ?

Bible en français courant

Esaïe 57. 11 - Qui donc te faisait si peur
pour que tu me trompes à ce point,
que tu ne penses plus à moi
et me chasses de ton souvenir?
Je ne disais rien depuis longtemps;
c’est sans doute pour cela
que tu ne me respectes plus.

Bible Annotée

Esaïe 57,11 - Et qui donc craignais-tu, de qui avais-tu peur, que tu m’aies renié, que tu ne te sois plus souvenue de moi, que tu ne t’en sois point souciée ? Ne suis-je pas demeuré en silence, et depuis longtemps, tandis que tu ne me craignais pas ?

Bible Darby

Esaïe 57, 11 - De qui as-tu peur, et qui crains-tu, que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, et ne l’aies pas pris à cœur ? N’ai-je pas gardé le silence, et cela dès longtemps ; et tu ne m’as pas craint ?

Bible Martin

Esaïe 57:11 - Et de qui as-tu eu peur, qui as-tu craint, que tu m’aies menti, et que tu ne te sois point souvenue de moi, [et] que tu ne t’en sois point souciée ? Est-ce que je me suis tu ; même de si longtemps, que tu ne m’aies point craint ?

Parole Vivante

Esaïe 57:11 - Et qui donc craignais-tu, de qui avais-tu peur, pour que tu m’aies renié, pour que tu ne te sois plus souvenue de moi, et que tu m’aies chassé des pensées de ton cœur ? Serait-ce par hasard parce que, trop longtemps, j’ai gardé le silence ? Serait-ce pour cela que tu ne me crains plus ?

Bible Ostervald

Esaïe 57.11 - Qui donc as-tu craint et redouté, pour être infidèle, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi ? Je me taisais, n’est-ce pas ? et depuis longtemps ; c’est pourquoi tu ne me crains plus ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 57:11 - Qui avez-vous appréhendé ? De qui avez-vous eu peur, pour me manquer de parole, pour m’effacer de votre mémoire sans rentrer dans votre cœur ? Vous m’avez oublié, parce que je suis demeuré dans le silence comme si je ne vous voyais pas.

Bible Crampon

Esaïe 57 v 11 - Et qui donc crains-tu ? De qui as-tu peur, que tu me sois infidèle, que tu ne te souviennes plus de moi, que tu ne t’en soucies pas ? Ne me suis-je pas tu, et depuis longtemps, tandis que tu ne me craignais pas ?

Bible de Sacy

Esaïe 57. 11 - Qui avez-vous appréhendé ? de qui avez-vous eu peur, pour me manquer de parole, pour m’effacer de votre mémoire, sans rentrer dans votre cœur ? Vous m’avez oublié, parce que je suis demeuré dans le silence, comme si je ne vous voyais pas.

Bible Vigouroux

Esaïe 57:11 - Qui as-tu redouté, qui as-tu craint pour me mentir (après que tu as menti), pour m’effacer de ta mémoire, pour ne pas rentrer dans ton cœur ? Parce que je me suis tu et que je semblais ne pas voir, tu m’as oublié.
[57.11 Que tu m’as oublié ; littéralement et tu, etc. Ici, comme en bien d’autres passages, la particule et ne sert qu’à marquer l’apodose.]

Bible de Lausanne

Esaïe 57:11 - Qui donc redoutes-tu ? Qui crains-tu, que tu aies dissimulé et ne te sois pas souvenue de moi, et ne l’aies point pris à cœur ? N’est-ce pas que je me suis tu, et de tout temps, et tu ne me crains pas ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 57:11 - Whom did you dread and fear,
so that you lied,
and did not remember me,
did not lay it to heart?
Have I not held my peace, even for a long time,
and you do not fear me?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 57. 11 - “Whom have you so dreaded and feared
that you have not been true to me,
and have neither remembered me
nor taken this to heart?
Is it not because I have long been silent
that you do not fear me?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 57.11 - And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 57.11 - ¿Y de quién te asustaste y temiste, que has faltado a la fe, y no te has acordado de mí, ni te vino al pensamiento? ¿No he guardado silencio desde tiempos antiguos, y nunca me has temido?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 57.11 - pro quo sollicita timuisti quia mentita es et mei non es recordata neque cogitasti in corde tuo quia ego tacens et quasi non videns et mei oblita es

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 57.11 - σύ τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης καὶ ἐψεύσω με καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου οὐδὲ ἔλαβές με εἰς τὴν διάνοιαν οὐδὲ εἰς τὴν καρδίαν σου κἀγώ σε ἰδὼν παρορῶ καὶ ἐμὲ οὐκ ἐφοβήθης.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 57.11 - Vor wem hast du dich so gescheut und gefürchtet, daß du mich verleugnet und meiner nicht mehr gedacht hast und ich dir gänzlich aus dem Sinn gekommen bin? Habe ich nicht dazu geschwiegen, und das seit langer Zeit? Aber du willst mich doch nicht fürchten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 57:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !