Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 57:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 57:10 - À force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas : J’y renonce ! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main : Aussi n’es-tu pas dans l’abattement.

Parole de vie

Esaïe 57.10 - Tu as fait beaucoup d’efforts,
et cela t’a fatiguée.
Mais tu n’as pas dit :
« C’est inutile ! »
Tu as retrouvé tes forces,
alors tu as vaincu ta fatigue.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 57. 10 - À force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas : J’y renonce ! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main : Aussi n’es-tu pas dans l’abattement.

Bible Segond 21

Esaïe 57: 10 - À force de marcher tu te fatigues, mais tu ne te dis pas : « C’est sans espoir ! » Tu parviens encore à trouver des ressources, aussi ne montres-tu pas de signe de faiblesse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 57:10 - Tu es devenue lasse à force de marcher,
sans jamais avouer : “Tout cela, c’est désespéré !”
Tu retrouves des forces,
aussi n’es-tu pas abattue.

Bible en français courant

Esaïe 57. 10 - A force de démarches,
tu as fini par te fatiguer.
Mais tu n’as pas dit:
« Inutile d’insister ».
Tu as retrouvé tes forces,
tu as surmonté ta fatigue.

Bible Annotée

Esaïe 57,10 - tu t’es fatiguée à force de marcher ; tu n’as pas dit : C’est en vain ! Tu as trouvé encore de la vigueur dans ta main ; c’est pourquoi tu ne t’es point sentie malade.

Bible Darby

Esaïe 57, 10 - Tu t’es fatiguée par la multitude de tes voies ; mais tu n’as pas dit : C’est en vain ! Tu as trouvé la vigueur de ta force, c’est pourquoi tu ne t’es pas lassée.

Bible Martin

Esaïe 57:10 - Tu t’es travaillée dans la longueur de ton chemin, et tu n’as point dit ; c’en est fait. Tu as trouvé la vigueur de ta main, et à cause de cela tu n’as point été languissante.

Parole Vivante

Esaïe 57:10 - Tu es devenue lasse à force de marcher, sans jamais avouer : « Tout cela, c’est en vain ! ». Tu retrouves des forces sans te décourager !

Bible Ostervald

Esaïe 57.10 - Tu te fatigues par la longueur du chemin ; tu ne dis pas : C’est en vain ! Tu trouves encore en ta main de la vigueur ; c’est pourquoi tu ne t’abats point.

Grande Bible de Tours

Esaïe 57:10 - Vous vous êtes fatigué dans la multiplicité de vos voies, et vous n’avez point dit : Je serai en repos. Vous avez trouvé de quoi vivre par le travail de vos mains, c’est pourquoi vous ne vous êtes point mis en peine de me prier.

Bible Crampon

Esaïe 57 v 10 - À force de démarches, tu te fatigues ; tu ne dis pas : « C’est en vain ! » tu trouves encore de la vigueur dans ta main ; c’est pourquoi tu ne te sens pas malade.

Bible de Sacy

Esaïe 57. 10 - Vous vous êtes fatiguée dans la multiplicité de vos voies ; et vous n’avez point dit : Demeurons en repos. Vous avez trouvé de quoi vivre par le travail de vos mains : c’est pourquoi vous ne vous êtes point mise en peine de me prier.

Bible Vigouroux

Esaïe 57:10 - Tu t’es fatiguée de la longueur de ta route (dans la multitude de tes voies), et tu n’as pas dit : Je me reposerai. Tu as trouvé de quoi vivre avec tes mains (la vie de ta main, note) ; c’est pourquoi tu n’as (ne m’as) pas prié.
[57.10 La vie de ta main ; c’est-à-dire de quoi vivre par le travail de tes mains.]

Bible de Lausanne

Esaïe 57:10 - Tu es fatiguée de ta longue route, et tu ne dis pas : C’en est fait ! Tu trouves de la vie dans ta main, c’est pourquoi tu ne [te crois] pas malade !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 57:10 - You were wearied with the length of your way,
but you did not say, It is hopeless;
you found new life for your strength,
and so you were not faint.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 57. 10 - You wearied yourself by such going about,
but you would not say, ‘It is hopeless.’
You found renewal of your strength,
and so you did not faint.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 57.10 - Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 57.10 - En la multitud de tus caminos te cansaste, pero no dijiste: No hay remedio; hallaste nuevo vigor en tu mano, por tanto, no te desalentaste.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 57.10 - in multitudine viae tuae laborasti non dixisti quiescam vitam manus tuae invenisti propterea non rogasti

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 57.10 - ταῖς πολυοδίαις σου ἐκοπίασας καὶ οὐκ εἶπας παύσομαι ἐνισχύουσα ὅτι ἔπραξας ταῦτα διὰ τοῦτο οὐ κατεδεήθης μου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 57.10 - Du bist müde geworden von der Menge deiner Wege, hast aber nicht gesagt: Es ist vergeblich! Du hast noch Lebensunterhalt gefunden, darum wurdest du nicht matt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 57:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !