Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 56:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 56:7 - Je les amènerai sur ma montagne sainte, Et je les réjouirai dans ma maison de prière ; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.

Parole de vie

Esaïe 56.7 - je les ferai venir sur ma montagne sainte,
je les remplirai de joie dans ma maison de prière.
J’accepterai les sacrifices et les dons
qu’ils m’offrent sur l’autel.
Oui, on appellera ma maison
“Maison de prière pour tous les peuples”. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 56. 7 - Je les amènerai sur ma montagne sainte, Et je les réjouirai dans ma maison de prière ; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.

Bible Segond 21

Esaïe 56: 7 - je les amènerai sur ma montagne sainte et je les réjouirai dans ma maison de prière. Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront acceptés sur mon autel, car mon temple sera appelé une maison de prière pour tous les peuples.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 56:7 - je les ferai venir à ma montagne sainte
et je les réjouirai au Temple où l’on me prie,
et j’agréerai leurs holocaustes et autres sacrifices
offerts sur mon autel.
Car on appellera mon Temple : “La Maison de prière pour tous les peuples.”

Bible en français courant

Esaïe 56. 7 - alors je les ferai venir
sur la montagne qui m’est consacrée,
je les remplirai de joie
dans ma maison de prière,
j’accueillerai avec faveur
les divers sacrifices
qu’ils m’offriront sur l’autel.
Car on appellera ma maison
“Maison de prière pour tous les peuples.”

Bible Annotée

Esaïe 56,7 - je les ferai venir à ma montagne sainte, et je les réjouirai dans la maison où l’on me prie ; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples,

Bible Darby

Esaïe 56, 7 - je les ferai venir à ma montagne sainte, et je les rendrai joyeux dans ma maison de prière : leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.

Bible Martin

Esaïe 56:7 - Je les amènerai aussi à la montagne de ma sainteté, et je les réjouirai dans la maison dans laquelle on m’invoque, leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréables sur mon autel ; car ma maison sera appelée, la maison de prière pour tous les peuples.

Parole Vivante

Esaïe 56:7 - je les ferai venir à ma montagne sainte et je les réjouirai dans la maison où l’on me prie. Et tous leurs holocaustes et autres sacrifices me seront agréables sur mon autel. Ma maison sera appelée la maison de prière pour toutes les nations.

Bible Ostervald

Esaïe 56.7 - Je les amènerai sur ma montagne sainte, et les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.

Grande Bible de Tours

Esaïe 56:7 - Je les amènerai sur la montagne sainte, je les remplirai de joie dans ma maison de prière ; les holocaustes et les victimes qu’ils m’offriront sur mon autel me seront agréables, parce que ma maison sera appelée la maison de prière pour tous les peuples.

Bible Crampon

Esaïe 56 v 7 - je les amènerai à ma montagne sainte, et je les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; car ma maison sera appelée une maison de prière, pour tous tes peuples,

Bible de Sacy

Esaïe 56. 7 - je les ferai venir sur ma montagne sainte, je les remplirai de joie dans la maison consacrée à me prier : les holocaustes et les victimes qu’ils m’offriront sur mon autel, me seront agréables ; parce que ma maison sera appelée la maison de prière pour tous les peuples.

Bible Vigouroux

Esaïe 56:7 - je les amènerai sur ma montagne sainte, et je les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs victimes me seront agréables (offerts) sur mon autel, car ma maison sera appelée (une) maison de prière pour tous les peuples.
[56.7 Voir Jérémie, 7, 11. ― Parce que ma maison, etc. Jésus-Christ applique ce passage au temple même des Juifs, qui était l’image de nos temples (voir Matthieu, 21, 13 ; Marc, 11, 17 ; Luc, 19, 46), et la figure de l’Eglise même du Sauveur qui est véritablement la maison de Dieu (voir 1 Timothée, 3, 15). ― Ma maison de prière ; littéralement et par hébraïsme, la maison de ma prière. ― Sera appelée, etc. ; autre hébraïsme, pour sera une maison, etc. Comparer à Daniel, 7, vv. 14, 27 ; Michée, 4, 7.]

Bible de Lausanne

Esaïe 56:7 - je les amènerai en la montagne de ma sainteté et je les réjouirai dans ma maison de prière. Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel, car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 56:7 - these I will bring to my holy mountain,
and make them joyful in my house of prayer;
their burnt offerings and their sacrifices
will be accepted on my altar;
for my house shall be called a house of prayer
for all peoples.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 56. 7 - these I will bring to my holy mountain
and give them joy in my house of prayer.
Their burnt offerings and sacrifices
will be accepted on my altar;
for my house will be called
a house of prayer for all nations.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 56.7 - Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 56.7 - yo los llevaré a mi santo monte, y los recrearé en mi casa de oración; sus holocaustos y sus sacrificios serán aceptos sobre mi altar; porque mi casa será llamada casa de oración para todos los pueblos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 56.7 - adducam eos in montem sanctum meum et laetificabo eos in domo orationis meae holocausta eorum et victimae eorum placebunt mihi super altari meo quia domus mea domus orationis vocabitur cunctis populis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 56.7 - εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ εὐφρανῶ αὐτοὺς ἐν τῷ οἴκῳ τῆς προσευχῆς μου τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν ἔσονται δεκταὶ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου μου ὁ γὰρ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 56.7 - die will ich zu meinem heiligen Berge führen und sie in meinem Bethaus erfreuen; ihre Brandopfer und Schlachtopfer sollen angenehm sein auf meinem Altar; denn mein Haus soll ein Bethaus heißen für alle Völker.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 56:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !