Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 56:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 56:3 - Que l’étranger qui s’attache à l’Éternel ne dise pas : L’Éternel me séparera de son peuple ! Et que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec !

Parole de vie

Esaïe 56.3 - L’étranger qui s’est attaché au Seigneur
ne doit pas penser :
« Le Seigneur va sûrement
m’exclure de son peuple. »
L’eunuque ne doit pas se dire :
« Je ne suis qu’un arbre sec. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 56. 3 - Que l’étranger qui s’attache à l’Éternel ne dise pas : L’Éternel me séparera de son peuple ! Et que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec !

Bible Segond 21

Esaïe 56: 3 - Que l’étranger qui s’attache à l’Éternel ne dise pas : « L’Éternel me séparera certainement de son peuple ! » et que l’eunuque ne dise pas : « Je ne suis qu’un arbre sec ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 56:3 - L’étranger qui s’attache à l’Éternel ne devra pas se dire :
« L’Éternel m’exclura sûrement de son peuple »,
et l’eunuque non plus n’aura pas à penser :
« Je suis un arbre sec ! »

Bible en français courant

Esaïe 56. 3 - Il ne faut donc pas que l’étranger
qui s’est attaché au Seigneur
aille s’imaginer:
« Le Seigneur me met à part,
à l’écart de son peuple. »
Il ne faut pas non plus
que l’eunuque se mette à dire:
« Je ne suis qu’un arbre sec. »

Bible Annotée

Esaïe 56,3 - Que le fils de l’étranger qui s’est attaché à l’Éternel ne dise pas : L’Éternel m’exclura de son peuple ! Et que l’eunuque ne dise pas : Voilà, je suis un arbre sec !

Bible Darby

Esaïe 56, 3 - Et que le fils de l’étranger qui s’est attaché à l’Éternel ne parle pas, disant : L’Éternel m’a entièrement séparé de son peuple ; et que l’eunuque ne dise pas :

Bible Martin

Esaïe 56:3 - Et que l’enfant de l’étranger qui se sera joint à l’Éternel, ne parle point, en disant ; l’Éternel me sépare entièrement de son peuple ; et que l’eunuque ne dise point ; voici, je suis un arbre sec.

Parole Vivante

Esaïe 56:3 - Le fils de l’étranger qui s’attache au Seigneur ne devra pas se dire : « L’Éternel m’exclura sûrement de son peuple ». L’homme sans enfant ne pourra pas prétendre : « Je suis un arbre sec ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 56.3 - Et que le fils de l’étranger, qui s’attache à l’Éternel, ne dise pas : L’Éternel me sépare de son peuple. Que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec.

Grande Bible de Tours

Esaïe 56:3 - Que le fils de l’étranger qui se sera attaché au Seigneur ne dise pas : Le Seigneur m’a séparé de son peuple ; et que l’eunuque ne dise pas : Je ne suis qu’un bois aride.

Bible Crampon

Esaïe 56 v 3 - Que le fils de l’étranger, attaché à Yahweh, ne dise pas : « Yahweh m’exclura certainement de son peuple ! » et que l’eunuque ne dise pas : « Voici que je suis un arbre sec ! »

Bible de Sacy

Esaïe 56. 3 - Que le fils de l’étranger, qui se sera attaché au Seigneur, ne dise point : Le Seigneur m’a entièrement séparé d’avec son peuple. Et que l’eunuque ne dise point : Je ne suis qu’un tronc desséché.

Bible Vigouroux

Esaïe 56:3 - Que le fils de l’étranger, qui s’est attaché au Seigneur, ne dise pas : Le Seigneur me divisera et me séparera de son peuple ; et que l’eunuque ne dise pas : Je suis un arbre desséché (aride).
[56.3 Qu’il ne dise en aucune manière ; littéralement et par hébraïsme, qu’il ne dise pas, disant. Comparer à Psaumes, 39, 2. ― Que l’eunuque, etc. La loi mosaïque défendait de recevoir les eunuques dans l’assemblée du Seigneur (voir Deutéronome, 23, 1).]

Bible de Lausanne

Esaïe 56:3 - Et que le fils de l’étranger qui s’est attaché à l’Éternel ne dise point : L’Éternel veut me séparer d’avec son peuple ; et que l’eunuque ne dise point : Voici, je suis un arbre sec.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 56:3 - Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say,
The Lord will surely separate me from his people;
and let not the eunuch say,
Behold, I am a dry tree.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 56. 3 - Let no foreigner who is bound to the Lord say,
“The Lord will surely exclude me from his people.”
And let no eunuch complain,
“I am only a dry tree.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 56.3 - Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 56.3 - Y el extranjero que sigue a Jehová no hable diciendo: Me apartará totalmente Jehová de su pueblo. Ni diga el eunuco: He aquí yo soy árbol seco.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 56.3 - et non dicat filius advenae qui adheret Domino dicens separatione dividet me Dominus a populo suo et non dicat eunuchus ecce ego lignum aridum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 56.3 - μὴ λεγέτω ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσκείμενος πρὸς κύριον ἀφοριεῖ με ἄρα κύριος ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ μὴ λεγέτω ὁ εὐνοῦχος ὅτι ἐγώ εἰμι ξύλον ξηρόν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 56.3 - Es soll der Fremdling, der sich dem HERRN angeschlossen hat, nicht sagen: Der HERR wird mich gewiß von seinem Volke ausschließen! Und der Verschnittene soll nicht sagen: Siehe, ich bin ein dürrer Baum!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 56:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !