Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 51:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 51:3 - Ainsi l’Éternel a pitié de Sion, Il a pitié de toutes ses ruines ; Il rendra son désert semblable à un Éden, Et sa terre aride à un jardin de l’Éternel. La joie et l’allégresse se trouveront au milieu d’elle, Les actions de grâces et le chant des cantiques.

Parole de vie

Esaïe 51.3 - Le Seigneur a pitié de Sion,
il a pitié de ses ruines.
Il va changer cette ville sans habitants
en un lieu merveilleux.
De cette terre sèche,
il va faire un jardin d’Éden.
Il y aura là une joie débordante,
des chants de louange et de la musique.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51. 3 - Ainsi l’Éternel a pitié de Sion, Il a pitié de toutes ses ruines ; Il rendra son désert semblable à un Eden, Et sa terre aride à un jardin de l’Éternel. La joie et l’allégresse se trouveront au milieu d’elle, Les actions de grâces et le chant des cantiques.

Bible Segond 21

Esaïe 51: 3 - En effet, l’Éternel console Sion, il a pitié de toutes ses ruines ; il rendra son désert pareil au jardin d’Eden, sa plaine aride pareille à un jardin de l’Éternel. On trouvera au milieu d’elle la joie et l’allégresse, la reconnaissance et le chant des cantiques.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 51:3 - Oui, l’Éternel va consoler Sion,
et, de ses ruines, il aura compassion ;
il rendra son désert semblable au paradis.
La steppe deviendra comme un jardin de l’Éternel.
La joie et l’allégresse y régneront,
et l’on y entendra de la musique et des chants de reconnaissance.

Bible en français courant

Esaïe 51. 3 - Le Seigneur a pitié de Sion,
il a pitié de ses ruines.
De ce site déserté
il va faire un jardin merveilleux,
de ce terrain aride
il va faire un paradis.
Et là retentiront
les cris d’une joie débordante,
les chants de louange
et les airs de musique.

Bible Annotée

Esaïe 51,3 - Car l’Éternel a consolé Sion ; il a consolé toutes ses ruines, et il a fait de son désert un Éden et de sa solitude un jardin de l’Éternel. On y trouvera la joie et l’allégresse, les chants de louange et le son de la musique.

Bible Darby

Esaïe 51, 3 - Car l’Éternel consolera Sion ; il consolera tous ses lieux arides, et fera de son désert un Éden, et de son lieu stérile, comme le jardin de l’Éternel. L’allégresse et la joie y seront trouvées, des actions de grâces et une voix de cantiques.

Bible Martin

Esaïe 51:3 - Car l’Éternel consolera Sion, il consolera toutes ses désolations, et rendra son désert semblable à Héden, et ses landes semblables au jardin de l’Éternel ; en elle sera trouvée la joie et l’allégresse, la louange et la voix de mélodie.

Parole Vivante

Esaïe 51:3 - De même, l’Éternel va consoler Sion et il va relever tout ce qui est en ruines. Il rendra son désert semblable au paradis. La steppe deviendra comme un jardin de l’Éternel. Dans son sein régneront la joie et l’allégresse, et l’on y entendra des hymnes de louange et la voix des cantiques.

Bible Ostervald

Esaïe 51.3 - Ainsi l’Éternel va consoler Sion, il a pitié de toutes ses ruines ; il fera de son désert un Éden, et de sa terre aride un jardin de l’Éternel ; la joie et l’allégresse se trouveront au milieu d’elle, la louange et le chant des cantiques.

Grande Bible de Tours

Esaïe 51:3 - Le Seigneur donc consolera Sion ; il la consolera de toutes ses ruines ; il changera ses déserts en lieux de délices, et sa solitude en jardin du Seigneur. On y trouvera la joie et l’allégresse ; on y entendra les actions de grâces et les cantiques de louanges.

Bible Crampon

Esaïe 51 v 3 - Car Yahweh a consolé Sion, et il a consolé toutes ses ruines. Il a fait de son désert un Eden, et de sa solitude un jardin de Yahweh ; On y trouvera la joie et l’allégresse, les actions de grâces et le bruit des chants.

Bible de Sacy

Esaïe 51. 3 - C’est ainsi que le Seigneur consolera Sion ; il la consolera de toutes ses ruines ; il changera ses déserts en des lieux de délices, et sa solitude en un jardin du Seigneur. On y verra partout la joie et l’allégresse ; on y entendra les actions de grâces et les cantiques de louanges.

Bible Vigouroux

Esaïe 51:3 - Le Seigneur consolera donc Sion et il consolera toutes ses ruines ; il changera son désert en (lieu de) délices, et sa solitude en un jardin du Seigneur. La joie et l’allégresse se trouveront en elle, l’action de grâces et la voix des cantiques (de la louange).
[51.3 Un jardin du Seigneur ; un paradis terrestre, comme celui où Dieu plaça nos premiers parents. Comparer à Genèse, 2, 8.]

Bible de Lausanne

Esaïe 51:3 - Car l’Éternel console Sion, il console tous ses décombres, et il rend son désert semblable à un Eden (lieu de plaisir), et sa plaine stérile à un jardin de l’Éternel. L’allégresse et la joie s’y trouveront, l’hymne de louange et la voix du chant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 51:3 - For the Lord comforts Zion;
he comforts all her waste places
and makes her wilderness like Eden,
her desert like the garden of the Lord;
joy and gladness will be found in her,
thanksgiving and the voice of song.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 51. 3 - The Lord will surely comfort Zion
and will look with compassion on all her ruins;
he will make her deserts like Eden,
her wastelands like the garden of the Lord.
Joy and gladness will be found in her,
thanksgiving and the sound of singing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 51.3 - For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 51.3 - Ciertamente consolará Jehová a Sion; consolará todas sus soledades, y cambiará su desierto en paraíso, y su soledad en huerto de Jehová; se hallará en ella alegría y gozo, alabanza y voces de canto.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 51.3 - consolabitur ergo Dominus et Sion consolabitur omnes ruinas eius et ponet desertum eius quasi delicias et solitudinem eius quasi hortum Domini gaudium et laetitia invenietur in ea gratiarum actio et vox laudis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 51.3 - καὶ σὲ νῦν παρακαλέσω Σιων καὶ παρεκάλεσα πάντα τὰ ἔρημα αὐτῆς καὶ θήσω τὰ ἔρημα αὐτῆς ὡς παράδεισον κυρίου εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ ἐξομολόγησιν καὶ φωνὴν αἰνέσεως.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 51.3 - Denn der HERR tröstet Zion; er tröstet alle ihre Trümmer und macht ihre Wüsten wie Eden und ihre Einöde zu einem Garten des HERRN. Freude und Wonne, Danksagung und Lobgesang wird darin gefunden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 51:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !