Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 51:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 51:22 - Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel, Ton Dieu, qui défend son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, La coupe de ma colère ; Tu ne la boiras plus !

Parole de vie

Esaïe 51.22 - Le Seigneur, ton Maître, ton Dieu,
va défendre son peuple.
Voici ce qu’il dit :
« Je vais reprendre de tes mains
la coupe qui fait tourner la tête,
la coupe de ma colère.
Tu n’en boiras plus jamais.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51. 22 - Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel, Ton Dieu, qui défend son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, La coupe de ma colère ; Tu ne la boiras plus !

Bible Segond 21

Esaïe 51: 22 - Voici ce que dit ton Seigneur, l’Éternel, ton Dieu qui défend son peuple : Je te reprends la coupe destinée à étourdir, la coupe de ma colère. Tu ne la boiras plus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 51:22 - Ainsi parle ton Dieu, l’Éternel, ton Seigneur,
celui qui va défendre la cause de son peuple :
« J’ai ôté de ta main
la coupe du vertige,
et tu ne boiras plus
désormais le calice rempli de ma colère,

Bible en français courant

Esaïe 51. 22 - Voici ce que déclare le Seigneur,
ton Maître, ton Dieu,
qui prend la défense de son peuple:
« Je vais reprendre de tes mains
la coupe qui donne le vertige,
la coupe de ma colère.
Tu n’auras plus à y boire.

Bible Annotée

Esaïe 51,22 - Ainsi a dit ton Seigneur, l’Éternel, ton Dieu, qui défend son peuple : Voici, j’ai ôté de ta main la coupe d’étourdissement ; tu ne boiras plus désormais le calice, la coupe de ma fureur ;

Bible Darby

Esaïe 51, 22 - Ainsi dit ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui plaide la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de la coupe de ma fureur ; tu n’en boiras plus désormais ;

Bible Martin

Esaïe 51:22 - Ainsi a dit l’Éternel ton Seigneur, et ton Dieu, qui plaide la cause de son peuple ; voici, j’ai pris de la main la coupe d’étourdissement, la lie de la coupe de ma fureur, tu n’en boiras plus désormais.

Parole Vivante

Esaïe 51:22 - Ainsi parle ton Dieu, l’Éternel, ton Seigneur, celui qui va défendre la cause de son peuple : j’ai ôté de ta main la coupe du vertige. Tu ne boiras plus désormais le calice rempli de ma colère,

Bible Ostervald

Esaïe 51.22 - Ainsi a dit l’Éternel, ton Seigneur, ton Dieu, qui défend la cause de son peuple : Voici j’ai pris de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de ma colère, tu n’en boiras plus désormais.

Grande Bible de Tours

Esaïe 51:22 - Voici ce que dit votre Dominateur, votre Seigneur et votre Dieu, qui combattra pour son peuple : Voilà que je vous ai ôté de la main cette coupe d’assoupissement, cette coupe où vous avez bu de mon indignation jusqu’à la lie ; vous n’en boirez plus à l’avenir.

Bible Crampon

Esaïe 51 v 22 - Ainsi parle ton Seigneur Yahweh, ton Dieu, qui défend son peuple : Voici que j’ai ôté de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de ma colère ; tu ne les boiras plus désormais.

Bible de Sacy

Esaïe 51. 22 - Voici ce que dit le Seigneur, votre Dominateur et votre Dieu, qui combattra pour son peuple : Je vais vous ôter de la main cette coupe d’assoupissement, cette coupe, où vous avez bu de mon indignation jusqu’à la lie ; vous n’en boirez plus à l’avenir.

Bible Vigouroux

Esaïe 51:22 - Voici ce que dit ton dominateur, ton Seigneur et ton Dieu, qui combattra pour son peuple : Voici, j’enlève (j’ai pris) de ta main la coupe d’assoupissement, le fond de la coupe (du calice) de mon indignation ; tu n’en boiras plus à l’avenir.

Bible de Lausanne

Esaïe 51:22 - Ainsi dit ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui défend la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, le calice, la coupe de ma fureur ; tu ne continueras plus à la boire,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 51:22 - Thus says your Lord, the Lord,
your God who pleads the cause of his people:
Behold, I have taken from your hand the cup of staggering;
the bowl of my wrath you shall drink no more;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 51. 22 - This is what your Sovereign Lord says,
your God, who defends his people:
“See, I have taken out of your hand
the cup that made you stagger;
from that cup, the goblet of my wrath,
you will never drink again.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 51.22 - Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 51.22 - Así dijo Jehová tu Señor, y tu Dios, el cual aboga por su pueblo: He aquí he quitado de tu mano el cáliz de aturdimiento, los sedimentos del cáliz de mi ira; nunca más lo beberás.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 51.22 - haec dicit Dominator tuus Dominus et Deus tuus qui pugnavit pro populo suo ecce tuli de manu tua calicem soporis fundum calicis indignationis meae non adicies ut bibas illud ultra

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 51.22 - οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνων τὸν λαὸν αὐτοῦ ἰδοὺ εἴληφα ἐκ τῆς χειρός σου τὸ ποτήριον τῆς πτώσεως τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ καὶ οὐ προσθήσῃ ἔτι πιεῖν αὐτό.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 51.22 - So spricht dein Herr, der HERR, und dein Gott, welcher seines Volkes Sache führt: Siehe, ich will den Taumelbecher aus deiner Hand nehmen, den Kelch meines Grimmes, daß du hinfort nimmermehr daraus trinken mußt,

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 51:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !