Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 51:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 51:19 - Ces deux choses te sont arrivées : — Qui te plaindra ? — Le ravage et la ruine, la famine et l’épée. — Qui suis-je pour te consoler ? —

Parole de vie

Esaïe 51.19 - Les malheurs te sont arrivés deux par deux :
violence et destruction,
famine et guerre.
Mais qui va te plaindre ?
Qui te redonnera de l’espoir ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51. 19 - Ces deux choses te sont arrivées : – Qui te plaindra ? – Le ravage et la ruine, la famine et l’épée. – Qui suis-je pour te consoler ? –

Bible Segond 21

Esaïe 51: 19 - Qui te plaindra ? Deux malheurs t’ont atteinte : la dévastation et la ruine, la famine et l’épée. Qui pourra te consoler ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 51:19 - Deux malheurs t’ont frappé,
mais qui donc te plaindra ?
La dévastation et la destruction,
la famine et l’épée,
qui te consolera ?

Bible en français courant

Esaïe 51. 19 - Les malheurs t’ont frappée par deux:
ruine et désastre, guerre et famine.
Mais qui voudra te plaindre,
qui te réconfortera ?

Bible Annotée

Esaïe 51,19 - Deux maux t’ont frappée, qui te plaindra ? : la désolation et la ruine, la famine et l’épée ; comment te consolerais-je ?

Bible Darby

Esaïe 51, 19 - Ces deux choses te sont arrivées, -qui te plaindra ? -la dévastation et la ruine, et la famine et l’épée : par qui te consolerai-je ?

Bible Martin

Esaïe 51:19 - Ces deux choses te sont arrivées ; et qui est-ce qui te plaint ? le dégât, la plaie, la famine et l’épée ; par qui te consolerai-je ?

Parole Vivante

Esaïe 51:19 - Deux malheurs t’ont frappée : mais qui donc te plaindra ? Le pillage et la ruine, la famine et l’épée… qui peut te consoler ?

Bible Ostervald

Esaïe 51.19 - Ces deux choses te sont arrivées, et qui te plaindra ? la dévastation et la ruine, la famine et l’épée. Comment te consolerai-je ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 51:19 - Une double affliction va fondre sur vous : qui compatira à votre douleur ? le ravage et la désolation, la faim et l’épée : qui vous consolera ?

Bible Crampon

Esaïe 51 v 19 - Ces deux malheurs t’ont frappée : — qui t’adressera des paroles de pitié ? — La dévastation et la ruine, la famine et l’épée — comment te consolerai-je ? —

Bible de Sacy

Esaïe 51. 19 - Deux maux vont fondre sur vous ; qui compatira à votre douleur ? La désolation de la famine , et le ravage de l’épée : la faim, dis-je , et l’épée : qui vous consolera ?

Bible Vigouroux

Esaïe 51:19 - Ces deux choses (maux) te sont arrivé(e)s ; qui s’attristera sur toi ? Le ravage et la ruine (destruction), la faim et le glaive ; qui te consolera ?
[51.19 Voir Isaïe, 47, 9. ― Il y a deux maux (duo sunt). Le texte sacré en énumère quatre, mais ces quatre se réduisent à deux, la guerre et la famine.]

Bible de Lausanne

Esaïe 51:19 - Ces deux choses te sont arrivées ; qui est-ce qui te plaindra ? la dévastation et la ruine, la famine et l’épée ; comment te consolerai-je ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 51:19 - These two things have happened to you&emdash;
who will console you?&emdash;
devastation and destruction, famine and sword;
who will comfort you?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 51. 19 - These double calamities have come upon you —
who can comfort you? —
ruin and destruction, famine and sword —
who can console you?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 51.19 - These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 51.19 - Estas dos cosas te han acontecido: asolamiento y quebrantamiento, hambre y espada. ¿Quién se dolerá de ti? ¿Quién te consolará?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 51.19 - duo sunt quae occurrerunt tibi quis contristabitur super te vastitas et contritio et fames et gladius quis consolabitur te

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 51.19 - δύο ταῦτα ἀντικείμενά σοι τίς σοι συλλυπηθήσεται πτῶμα καὶ σύντριμμα λιμὸς καὶ μάχαιρα τίς σε παρακαλέσει.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 51.19 - Diese beiden Dinge sind dir begegnet (aber wer bezeugt dir Teilnahme?) Raub und Zerstörung, Hunger und Schwert; wie soll ich dich trösten?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 51:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !