Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 51:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 51:18 - Il n’y en a aucun pour la conduire De tous les fils qu’elle a enfantés, Il n’y en a aucun pour la prendre par la main De tous les fils qu’elle a élevés.

Parole de vie

Esaïe 51.18 - Parmi tous les enfants que tu as mis au monde,
parmi tous ceux que tu as élevés,
aucun ne t’a prise par la main pour te guider.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51. 18 - Il n’y en a aucun pour la conduire, De tous les fils qu’elle a enfantés, Il n’y en a aucun pour la prendre par la main, De tous les fils qu’elle a élevés.

Bible Segond 21

Esaïe 51: 18 - De tous les fils qu’elle a mis au monde, il n’y en a aucun pour la conduire. De tous les fils qu’elle a élevés, il n’y en a aucun pour la prendre par la main.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 51:18 - Parmi tous les fils que tu as mis au monde,
il n’y en a aucun pour te guider,
et parmi tous les fils que tu as élevés,
il n’y en a aucun pour te prendre la main !

Bible en français courant

Esaïe 51. 18 - Parmi tous les fils
que tu avais mis au monde,
aucun ne t’a guidée.
Parmi tous les enfants que tu as élevés,
aucun ne t’a soutenue.

Bible Annotée

Esaïe 51,18 - De tous les fils qu’elle avait enfantés, il n’y en a pas un qui l’ait guidée ; de tous les fils qu’elle avait élevés, pas un qui l’ait prise par la main.

Bible Darby

Esaïe 51, 18 - De tous les fils qu’elle a enfantés il n’y en a pas un qui la conduise, et de tous les fils qu’elle a élevés il n’y en a pas un qui la prenne par la main.

Bible Martin

Esaïe 51:18 - Il n’y a pas un de tous les enfants qu’elle a enfantés, qui la conduise ; et de tous les enfants qu’elle a nourris, il n’y en a pas un qui la prenne par la main.

Parole Vivante

Esaïe 51:18 - Parmi les nombreux fils qu’elle avait mis au monde, il n’y en a aucun qui vienne la guider ! Parmi tous les enfants qu’elle avait élevés, il n’y en a aucun qui lui prenne la main !

Bible Ostervald

Esaïe 51.18 - Il n’y en a aucun pour la conduire, de tous les enfants qu’elle a enfantés ; il n’y en a aucun pour la prendre par la main, de tous les enfants qu’elle a nourris.

Grande Bible de Tours

Esaïe 51:18 - De tous les enfants qu’elle a engendrés, il ne s’en trouve aucun qui la soutienne, et nul de ceux qu’elle a nourris ne lui tend la main.

Bible Crampon

Esaïe 51 v 18 - Pas un qui l’ait guidée, de tous les fils qu’elle avait enfantés. Pas un qui l’ait prise par la main, de tous les fils qu’elle avait élevés.

Bible de Sacy

Esaïe 51. 18 - De tous les enfants qu’elle a engendrés, il ne s’en trouve aucun qui la soutienne ; et nul de ceux qu’elle a nourris ne lui prend la main pour la secourir.

Bible Vigouroux

Esaïe 51:18 - De tous les fils qu’elle a enfantés il n’en est aucun qui la soutienne, et de tous les fils qu’elle a nourris aucun ne lui prend la main.
[51.18 Qui prenne sa main ; pour la secourir.]

Bible de Lausanne

Esaïe 51:18 - De tous les fils qu’elle a enfantés aucun ne la conduit, de tous les fils qu’elle a élevés aucun ne la prend par la main.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 51:18 - There is none to guide her
among all the sons she has borne;
there is none to take her by the hand
among all the sons she has brought up.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 51. 18 - Among all the children she bore
there was none to guide her;
among all the children she reared
there was none to take her by the hand.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 51.18 - There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 51.18 - De todos los hijos que dio a luz, no hay quien la guíe; ni quien la tome de la mano, de todos los hijos que crió.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 51.18 - non est qui sustentet eam ex omnibus filiis quos genuit et non est qui adprehendat manum eius ex omnibus filiis quos enutrivit

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 51.18 - καὶ οὐκ ἦν ὁ παρακαλῶν σε ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων σου ὧν ἔτεκες καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιλαμβανόμενος τῆς χειρός σου οὐδὲ ἀπὸ πάντων τῶν υἱῶν σου ὧν ὕψωσας.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 51.18 - Denn da war niemand, der sie leitete, von allen Kindern, die sie geboren hat, und niemand, der sie an der Hand führte, von allen Kindern, welche sie erzogen hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 51:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !