Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 51:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 51:14 - Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré ; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas.

Parole de vie

Esaïe 51.14 - Le prisonnier désespéré va bientôt être libéré.
Il ne mourra pas dans sa prison
et ne manquera plus de nourriture.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51. 14 - Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré ; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas.

Bible Segond 21

Esaïe 51: 14 - Le prisonnier sera bientôt libéré, il ne mourra pas dans la fosse et il ne manquera pas de pain.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 51:14 - Bientôt, le prisonnier va être libéré,
il ne périra pas au fond de son cachot
et il ne sera plus privé de nourriture.

Bible en français courant

Esaïe 51. 14 - Bientôt, le prisonnier accablé
sera remis en liberté.
Il ne mourra pas dans son cachot
et ne manquera plus de pain.

Bible Annotée

Esaïe 51,14 - Bientôt celui qui est courbé sera délié ; il ne mourra point dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.

Bible Darby

Esaïe 51, 14 - Celui qui est courbé sous les chaînes sera bientôt mis en liberté, et il ne mourra pas dans la fosse et ne sera pas privé de son pain.

Bible Martin

Esaïe 51:14 - Il se hâtera de faire que celui qui aura été transporté d’un lieu à l’autre, soit mis en liberté, afin qu’il ne meure point dans la fosse, et que son pain ne lui manque point.

Parole Vivante

Esaïe 51:14 - Bientôt, le prisonnier courbé dans sa cellule verra tomber ses chaînes. Il ne périra point au fond de son cachot et il ne sera plus privé de nourriture.

Bible Ostervald

Esaïe 51.14 - Bientôt l’homme courbé sous les fers sera mis en liberté. Il ne descendra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera point.

Grande Bible de Tours

Esaïe 51:14 - Celui qui vient ouvrir arrivera bientôt ; il ne laissera point périr ses serviteurs jusqu’à les exterminer, et le pain qu’il donne ne manquera jamais.

Bible Crampon

Esaïe 51 v 14 - Bientôt celui qui est courbé sera délié ; il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.

Bible de Sacy

Esaïe 51. 14 - Celui qui vient ouvrir les prisons arrivera bientôt ; il ne laissera point mourir ses serviteurs jusqu’à les exterminer entièrement, et le pain qu’il donne ne manquera jamais.

Bible Vigouroux

Esaïe 51:14 - Bientôt celui qui doit ouvrir (les prisons) arrivera ; il ne détruira pas jusqu’à l’extermination, et son pain ne manquera pas.
[51.14 Le Prophète parle ici du Rédempteur qui est proche et c’est pourquoi il déclare que le tyran n’arrivera pas à exterminer Israël, à qui ne manquera pas la nourriture. ― Pain ; par ce mot les Hébreux désignaient souvent toute espèce de nourriture, les vivres en général.]

Bible de Lausanne

Esaïe 51:14 - Celui qui est courbé [sous les fers] sera élargi en hâte, il ne mourra pas [pour descendre] à la fosse, et son pain ne lui manquera pas ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 51:14 - He who is bowed down shall speedily be released;
he shall not die and go down to the pit,
neither shall his bread be lacking.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 51. 14 - The cowering prisoners will soon be set free;
they will not die in their dungeon,
nor will they lack bread.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 51.14 - The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 51.14 - El preso agobiado será libertado pronto; no morirá en la mazmorra, ni le faltará su pan.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 51.14 - cito veniet gradiens ad aperiendum et non interficiet usque ad internicionem nec deficiet panis eius

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 51.14 - ἐν γὰρ τῷ σῴζεσθαί σε οὐ στήσεται οὐδὲ χρονιεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 51.14 - Eilends wird der in Ketten Gekrümmte entfesselt, damit er nicht umkomme in der Grube, noch an Brot Mangel leide.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 51:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !