Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 5:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 5:9 - Voici ce que m’a révélé l’Éternel des armées : Certainement, ces maisons nombreuses seront dévastées, Ces grandes et belles maisons n’auront plus d’habitants.

Parole de vie

Esaïe 5.9 - Voici ce que le Seigneur de l’univers
m’a fait entendre :
« Je le jure, tous ces bâtiments seront détruits.
Ces maisons grandes et belles,
personne n’y habitera.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5. 9 - Voici ce que m’a révélé l’Éternel des armées : Certainement, ces maisons nombreuses seront dévastées, Ces grandes et belles maisons n’auront plus d’habitants.

Bible Segond 21

Esaïe 5: 9 - Voici ce que m’a fait savoir l’Éternel, le maître de l’univers : c’est certain, ces nombreuses maisons seront dévastées, ces grandes et belles maisons n’auront plus d’habitants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 5:9 - Le Seigneur des armées célestes m’a parlé et m’a dit :
« Ces nombreuses maisons deviendront une ruine,
ces maisons grandes et superbes seront inhabitées.

Bible en français courant

Esaïe 5. 9 - J’ai entendu le Seigneur de l’univers
faire ce serment: « Je le jure,
toutes ces maisons seront dévastées,
ces grandes et belles demeures
resteront vides d’habitants.

Bible Annotée

Esaïe 5,9 - L’Éternel des armées m’a parlé et m’a dit : Oui, ces nombreuses maisons seront désertes, ces maisons grandes et belles seront privées d’habitants.

Bible Darby

Esaïe 5, 9 - À mes oreilles, l’Éternel des armées a dit : Si beaucoup de maisons ne sont désolées, si de grandes et belles maisons ne sont vides d’habitants !

Bible Martin

Esaïe 5:9 - L’Éternel des armées me fait entendre, [disant] : Si des maisons vastes ne sont réduites en désolation, et si les grandes et les belles [maisons] ne sont sans habitants ?

Parole Vivante

Esaïe 5:9 - L’Éternel tout-puissant m’a parlé et m’a dit : Ces nombreuses maisons deviendront une ruine ! Ces maisons grandes et belles seront inhabitées !

Bible Ostervald

Esaïe 5.9 - L’Éternel des armées me l’a fait entendre : Si les maisons nombreuses ne sont réduites en désolation, si les maisons grandes et belles ne sont privées d’habitants !

Grande Bible de Tours

Esaïe 5:9 - J’ai appris ce que vous faites, dit le Seigneur des armées : ces maisons nombreuses, ces maisons vastes et belles seront désertes.

Bible Crampon

Esaïe 5 v 9 - Yahweh des armées a dit cette parole à mes oreilles : Oui, ces nombreuses maisons seront désertes ; grandes et belles, elles n’auront plus d’habitants.

Bible de Sacy

Esaïe 5. 9 - J’ai appris ce que vous faites, dit le Seigneur des armées ; et je vous déclare que cette multitude de maisons, ces maisons si vastes et si embellies, seront toutes désertes, sans qu’un seul homme y habite.

Bible Vigouroux

Esaïe 5:9 - J’ai appris ce que vous faites, dit (Voici ce qui a été révélé à mes oreilles. Le) le Seigneur des armées ; (dit J’ai juré) certainement ces (si des, note) maisons nombreuses, grandes et belles, (ne) seront (pas) désertes, sans habitant.
[5.9 Révélé ; mot très probablement sous-entendu ici, et exprimé dans un passage parallèle (voir Isaïe, 22, 14). ― Mes oreilles ; c’est-à-dire les oreilles du prophète (comparer au même passage). C’est le sens de l’hébreu, comme l’a justement remarqué saint Jérôme dans son Commentaire ; c’est aussi celui de la paraphrase chaldaïque, contrairement à la version des Septante. ― Si des maisons… ne seront pas ; c’est-à-dire qu’elles seront (Voir sur les formules de serment, Psaumes, 94, 11).]

Bible de Lausanne

Esaïe 5:9 - Mes oreilles [ont entendu] l’Éternel des armées : Si ces maisons nombreuses ne sont mises en désolation, si ces [maisons] grandes et belles ne sont privées d’habitants !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 5:9 - The Lord of hosts has sworn in my hearing:
Surely many houses shall be desolate,
large and beautiful houses, without inhabitant.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 5. 9 - The Lord Almighty has declared in my hearing:
“Surely the great houses will become desolate,
the fine mansions left without occupants.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 5.9 - In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 5.9 - Ha llegado a mis oídos de parte de Jehová de los ejércitos, que las muchas casas han de quedar asoladas, sin morador las grandes y hermosas.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 5.9 - in auribus meis sunt haec Domini exercituum nisi domus multae desertae fuerint grandes et pulchrae absque habitatore

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 5.9 - ἠκούσθη γὰρ εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαωθ ταῦτα ἐὰν γὰρ γένωνται οἰκίαι πολλαί εἰς ἔρημον ἔσονται μεγάλαι καὶ καλαί καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 5.9 - Vor meinen Ohren spricht der HERR der Heerscharen: Fürwahr, viele Häuser sollen öde werden, große und schöne unbewohnt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 5:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !