Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 5:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 5:18 - Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec les cordes du vice, Et le péché comme avec les traits d’un char,

Parole de vie

Esaïe 5.18 - Quel malheur
pour ceux qui sont attachés à leur faute
par les cordes du mensonge !
Ils traînent leur péché
comme on traîne une charrette.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5. 18 - Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec les cordes du vice, Et le péché comme avec les traits d’un char,

Bible Segond 21

Esaïe 5: 18 - Malheur à ceux qui sont attachés à leur faute par les ficelles de l’illusion et au péché comme par les cordes d’un chariot

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 5:18 - Malheur à vous qui traînez le péché derrière vous avec les cordes du mensonge,
et qui tirez la faute comme les traits d’un attelage !

Bible en français courant

Esaïe 5. 18 - Quel malheur de voir ces gens
attelés au crime
par les cordes du mensonge!
Comme on traîne un chariot,
ils traînent derrière eux
les suites de leur faute.

Bible Annotée

Esaïe 5,18 - Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec des cordes de vanité, et le péché comme avec les traits d’un chariot ;

Bible Darby

Esaïe 5, 18 - Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec des cordes de vanité, et le péché comme avec des cordes de chariot, qui disent :

Bible Martin

Esaïe 5:18 - Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec des câbles de vanité ; et le péché, comme avec des cordages de chariot ;

Parole Vivante

Esaïe 5:18 - Malheur à vous qui traînez le péché partout derrière vous par les câbles du vice, et qui tirez la faute comme les traits d’un attelage !

Bible Ostervald

Esaïe 5.18 - Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec les cordes du mensonge, et le péché comme avec les traits d’un chariot ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 5:18 - Malheur à vous, qui vous servez du mensonge comme de cordes pour traîner une longue suite d’iniquités, et qui tirez après vous le péché comme les traits tirent le chariot ;

Bible Crampon

Esaïe 5 v 18 - Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec des cordes de mensonge, et le péché comme avec les traits d’un chariot !

Bible de Sacy

Esaïe 5. 18 - Malheur à vous qui vous servez du mensonge comme de cordes pour traîner une longue suite d’iniquités, et qui tirez après vous le péché comme les traits emportent le chariot !

Bible Vigouroux

Esaïe 5:18 - Malheur à vous, qui traînez l’iniquité avec les cordes du mensonge (de la vanité), et le péché avec (comme) les traits d’un chariot ;

Bible de Lausanne

Esaïe 5:18 - Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec des liens de vanité, et le péché, comme avec des cordes de chariot !...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 5:18 - Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood,
who draw sin as with cart ropes,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 5. 18 - Woe to those who draw sin along with cords of deceit,
and wickedness as with cart ropes,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 5.18 - Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 5.18 - °Ay de los que traen la iniquidad con cuerdas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carreta,

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 5.18 - vae qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis et quasi vinculum plaustri peccatum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 5.18 - οὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας ὡς σχοινίῳ μακρῷ καὶ ὡς ζυγοῦ ἱμάντι δαμάλεως τὰς ἀνομίας.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 5.18 - Wehe denen, welche ihre Schuld an Lügenstricken hinter sich herschleppen und Sünde an Wagenseilen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 5:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !